Главная » Мировоззрение

Что спрятано в английском языке? Влияние грамматического строя на мировоззрение

19:44. 14 октября 2015 Просмотров - 4,979 29 коммент. Опубликовал:


Наблюдая в последние пару лет за русскоязычными интернет ресурсами невозможно игнорировать всё нарастающую тенденцию на уничижительное отношение к Америке (если точнее, то к США). Одни предсказывают ей неминуемый (очередной) коллапс. Другие пишут, что Америка скоро сама развалится. Третьи как дети радуются её неудачам и катастрофам. На волне псевдопатриотического угара стало общепринятым оскорблять на разный манер президента США. О прочих политиках и говорить не приходится, им достаётся по первое число. В некоторым смысле благо, что есть у нас сенатор МакКейн и никого специально не пришлось выдумывать!

Вместе с тем такое поведение не является сколько нибудь корректным, вдумчивым или дальновидным. Если Ваш оппонент не проявляет глубины ума и культуры в своём поведении, это ещё не значит, что теперь ему можно во всём уподобляться. И тем более не стоит самому первому отчаянно истерить или хамить по любому малейшему поводу. Возмещением за выдержку будут холодный трезвый взгляд, высокий шанс лучше уловить причины поступков оппонента, а также осознание причинно-следственных связей своих собственных действий. Глубинная внутренняя работа позволит заложить основы для будущих побед. А поверхностные суждения и действия, на них основанные, лишь только усугубляют положение.


Вашему вниманию представлена статья (к слову сказать, довольно объемная), которая целью своей ставит рассмотрение и анализ причин той внешнеполитической позиции США, свидетелями которой мы являемся сегодня. Это важно, поскольку может оказаться полезным ряду автров в подготовке будущих материалов, сделав их более выдержанными, зрелыми и объективными. А это в свою очередь важно ещё и потому, что публикуемые на «Континенталисте» материалы читает большое количество молодых людей. Не хотелось бы, чтобы у ребят закрепилась привычка вестись на сиюминутные эмоции и делать поверхностные суждения. Ну а главное заключается в надежде на то, что эта статья поможет ещё немного приблизиться к ответам на основной вопрос – «Кто такие Русские в XXI веке?»

Для того, чтобы полноценно понимать представленный материал необходимо познакомиться с предыдущими работами (здесь первая и здесь вторая). Без их освоения некоторые позиции этой статьи будут не до конца понятны. Также полезно (но, пожалуй, не обязательно) иметь хотя бы общие представления о морфологии и синтаксисе английского языка.



Для начала уместно вспомнить знаменитую фразу французского философа Жака Лакана, который утверждал, что «бессознательное структурировано как язык». Это с одной стороны очень простая и интуитивно очевидная формулировка. Но с другой стороны в ней скрыто достаточно много того, что не всегда на первый взгляд очевидно. Чтобы подойти к пониманию, к расшифровке этой фразы, можно избрать разные пути. Например, можно последовательно пойти по стопам самого Лакана, и изучить работы Ф. Соссюра, Ж. Дерриды и т.д., а потом уже исследовать ход мысли самого Лакана, как она шла в течение всего его творчества. И тогда, возможно, мы точно так же, как и Лакан, придём к выводу, что «открыв бессознательное трудно не оказаться в сфере лингвистики» (Ж. Лакан. Книга XX. Семинары. «Еще…», глава II.). В рамках текущей работы, и с учётом выводов, которые уже имеются, будет вполне позволительно сразу пойти дальше (кому интересно, тот всегда может самостоятельно провести дальнейшие исследования), пойти по пути сравнения языков, отмечая для себя влияние языка на ментальность и держа в голове фразу Лакана в качестве компаса.

Далее будет уделено много внимания противопоставлению русского языка языку английскому. Ещё раз, в большой степени это будет именно противопоставление, а не просто сравнение, а такой акцент совершенно не случаен! Несмотря на отсутствие филологического образования, автор надеется, что его знаний и языкового чутья окажется для этого исследования вполне достаточно. Этот разбор надеюсь также поможёт избавиться от вредного мифа о том, что все языки де одинаковые, ведь у них даже пословицы совпадают. Совпадают, да не все..

Причина, почему в этой статье уместно взять для разбора именно английский язык, а не немецкий, французский или китайский – это степень того мощнейшего влияния, которое оказывает сегодня на современную Россию, да и в целом, на весь мир, англоязычные страны (США и Великобритания в первую очередь). Влияние это таково, что оно носит тотальный характер, когда любые границы становятся условными, затрагивает нашу жизнь на очень многих уровнях, причем помимо нашей воли. Это касается того, что мы читаем в новостях, куда ездим отдыхать, на каких языках слушаем доклады на конференциях, на каком языке изучаем инструкции к технике, какое кино смотрим в кинотеатре, какие мультфильмы показываем детям, что начинаем считать ценным, к чему стремимся и т.д.

Давайте на минутку остановимся и искренне отдадим должное вездесущности английского языка в мире. Вот он, триумф! Success story (рус.: история успеха)! Во многом именно благодаря успешному распространению этого языка связано мировое доминирование Западных стран во главе с США (и отчасти Великобритании, которая для Америки как мать). Боюсь, с этим фактом будет сегодня трудно поспорить, даже если это не вызывает восторга. Как же так случилось, что английский так быстро завоевал по сути весь мир? Будем разбираться.



И начнем с констатации того факта, что в английском языке у слов нет рода как такового, то есть грамматическая категория рода просто отсутствует. Тому, кто изучал или изучает английский, может вспомнить, как существенно облегчает жизнь это любопытное обстоятельство.

Конечно, есть исключения:

1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) – все они делятся по смыслу на мужское и женское.

2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык).

Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой.

Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род.

Что касается объектов неживой природы и абстрактных понятий – то там различий нет даже в области семантики. Как уже было замечено, это заметно упрощает жизнь, потому что исчезает необходимость согласовывать род в словах и предложениях, т.к. разницы нет. Также отметим, что, по сравнению с русским языком, в английском гораздо свободнее, на два порядка проще обстоят дела со знаками препинания. Благодаря этим существенным облегчениям многие абстрактные понятия легко описываются на английском языке и это находит своё отражение в жизни. Например, практически во всех научных дисциплинах принято публиковать работы, проводить конференции, издавать журналы не только на родном языке, но и на английском. Также не вызывает удивление тот факт, что синтаксис подавляющего большинства языков программирования сегодня выстроен на базе английского языка. Русским не стоит по этому поводу комплексовать. Просто возможности русского языка для таких случаев излишни.



В этом месте можно сделать достаточно очевидный вывод о том, что освоить английский язык существенно легче, чем большинство других распространённых языков. Способствует такая лёгкость освоения и быстрому распространению в мире так называемой поп-культуры, в первую очередь, американской поп-культуры, американской индустрии развлечений.

Присутствие категории рода – одна из многочисленных причин (не будем здесь углубляться в склонения, спряжения и падежи), почему англоговорящим так невыносимо труден русский язык. А вот для русского изучение английского языка не является чем-то из ряда вон. К примеру, русскоязычного человека, который успешно освоил английский, частенько очень легко спутать за «своего» даже тому, кто родился в США и другими языками, кроме английского, вообще не владеет. Иностранца же, который прекрасно изучил русский, слышно всегда!

Безусловно, лёгкость усвоения английского языка в некотором смысле является заметным преимуществом, т.к. ведёт к достаточно быстрому усвоению и многих других ценностей, построенных на фундаменте этого языка. Однако упрощения не всегда являются преимуществом! Когда такой огромный слой реальности просто отсутствует в языке и соответственно отсутствует в бессознательном, многие вещи становятся более просты в усвоении, в восприятии. Простое детское стихотворение Л. Кузьмина про тучу и ветер в переводе на английский язык сразу же лишается своего экзистенциального конфликта. Работы Ф.М. Достоевского, к примеру, в английском переводе становятся какими-то изрядно облегчёнными, даже лёгкими. Сильно сомневаюсь, что кто-либо, кто владеет русским языком, сможет назвать произведения Фёдора Михайловича, «лёгкими в усвоении».

***

Давайте проведём небольшой эксперимент, вчитаемся и мысленно упраздним в стихотворении М.Ю.Лермонтова категории рода хотя бы для слов «утёс-великан» и «тучка». Сначала вспомним это стихотворение в оригинале:

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

Возьмём на себя смелость и «состряпаем» сглаженный, «политически корректный» вариант:

Ночевал тучк золотой

На груди утеса-великана;

Утром в путь он [тучк] умчался рано,

По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

Слово «тучка», изначально женского рода, превратилось в этом утрированном примере в слово «тучк», то есть в слово мужского рода. Можно было бы конечно перевести все слова в «нейтральный, средний» род, чтобы сымитировать отсутствие категорий рода в английском языке. Однако уравнивание женского рода с мужским здесь было сделано намеренно, не случайно.

Вернёмся к базовым вещам, к словам, которые обозначают в английском языке «мужское» и «женское», «мужчину» и «женщину». Итак, перевод этих слов будет выглядеть таким образом:

Мужчина: man (noun, plural men).
Женщина: woman (noun, plural women).


Слово «man» созвучно в определенной степени со словом «main» (перевод с англ.: главный, основной). Также отметим, что слово «man» переводится на русский ещё и как «человек». Но что же мы имеем со словом «woman»? Это слово состоит из двух слогов «wo» и «man». Транскрипция «woman» ([ˈwumən]) для уха, владеющего английским языком, в виду омофоничности, может быть воспринято следующим двояким образом:

1) woo (глагол): ухаживать, добиваться, уговаривать, докучать.
или
2) womb (сущ.): матка, лоно.
+
man (сущ.): мужчина, человек.


Таким образом, в связке с первым значением получается, что «woman» – это чего-то добивающийся, о чём-то уговаривающий, докучающий мужчина («woo-man»). Во втором случае «woman» – это мужчина с маткой («womb-man»).

От бессознательного скрыться не возможно, и если мне, как русскоязычному, бросилось в ухо вышеприведённое обстоятельство, то можно только представить себе, в какой мере, насколько мощно оно действует на носителя языка. С фактором влияния языка как на сознательное мышление, так и на бессознательное пространство, мы в той или иной мере будем ещё не раз сталкиваться в этой статье.

Здесь также уместно будет отметить следующее, опять же бросающееся в глаза, обстоятельство. В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного «Вы». Обращение ко всем одинаковое – «You», что на русский язык переводится и как «Вы», и как «Ты». В этом месте очень чётко наблюдается отсутствие границ между поколениями. Молодой человек, обращаясь не то, что к своим родителям, а даже к своим родным бабушкам и дедушкам, никогда не будет терзаться мучениями, как обращаться к старшим – на «Вы» или ещё позволяется в силу малого возраста «тыкать». У русских принято к людям старшего поколения всегда обращаться на «Вы». Обращение на «Ты» к старшему по возрасту, особенно старшему через поколение, находится на грани оскорбления и как минимум выражает пренебрежение. У англоязычных же такой дилеммы просто нет. Конечно, есть уважительные формы обращения, такие, как «Your Majesty», «Mr./Mrs.», «Sir», «Dr.» и т.д., но это всё в первую очередь отражает положение гражданина на социальной лестнице, нежели отношение к старшим.

Чтобы немного прочувствовать эту коллизию, предлагаю в качестве самостоятельного упражнения, для тех, кто хоть немного знает английский язык, перевести, но обязательно без потери каких-либо смыслов (!), следующие фразы:

- «Уступите дедушке место!»
[внимание переводчикам(!): условный дедушка в этом примере может и не быть родственником говорящему эту фразу].
- «Это не моя бабушка, эта бабушка – наша старинная соседка по даче».
[здесь омофоничность акцентирует уважительное отношение не только к своей родной бабушке, попробуйте сохранить этот нюанс при переводе]
- «Вам, Матвей Степанович, пожалуйста, вот на это кресло. Ну а ты, Сенька, и так постоишь, чай не кисельный».


А ведь относительно недавно в английском языке в активном использовании было местоимение второго лица единственного числа, аналог русского «ТЫ» – thou. Однако сейчас эта форма является устаревшей и только изредка встречается в религиозной литературе.

Невозможно также пройти мимо факта, что понятия совести в английском языке нет. «Conscience» это всё-таки сознание. А «inner voice / still small voice» – это внутренний голос.

***

Такое положение дел не может не оставить свой заметный отпечаток в бессознательном. Даже гораздо более сложные, замысловатые, совершенно не очевидные вещи оставляют свой глубокий след, что и говорить о вещах, лежащих, вообще-то говоря, на поверхности, у самых основ. Понятно, что речь не всегда может идти о лингвистике как таковой, т.к. глубинные правила и взаимосвязи имеют свой, часто парадоксальный характер и проявляются в бессознательном человека порой совершенно неожиданно.

Однако, в целом уже можно сделать осторожное предположение о том, что многие глубинные причины, особенности мировосприятия, причины некоторых убеждений наших англоязычных партнёров лежат в их языке. И там же лежат глубинные, многовековые причины недопонимания между русскими и англичанами.

Есть вполне безобидные, даже смешные примеры на эту тему. Например, слово – «mailman» (почтальон). До поры это было вполне безобидным, особо ничем не примечательным, словом. Однако во времена воинствующего уравнивания полов (то есть сегодня!) это слово постепенно стало выводиться из активного оборота. Но почему? Потому что это слово состоит из двух слогов: «mail» и «man», первое из которых по произношению идентично слову «male», что в переводе значит «самец», «мужской». А что означает второе слово, «man», мы уже знаем по вышеприведённым примерам. Таким образом, для тех, кто владеет английским, в слове «mailman» слышится явное зашкаливание «мужского», и нет ничего, что указывало бы на «женское». В мире «политической корректности» это не приветствуется. О том, как быть с этим и другими схожими случаями (напр. fireman, policeman) лучше всего расскажет поиск в интернете по запросу «political correctness». Существует огромное количество статей и примеров, обсуждений и комментариев на эту тему. Для экономии времени мы здесь не станем приводить результаты, т.к. это легко проделать самостоятельно. Вообще, пресловутая «политическая корректность» сегодня приняла в англоязычном пространстве всеобъемлющий масштаб и носит характер безусловно навязываемой нормы. С этим, рано или поздно, сталкиваются все, кто, к примеру, начинает изучать английский язык, либо посещает страны Западной Европы или Северной Америки. Это также является весьма показательным и совершенно не случайным явлением.

***

Гораздо менее безобидными являются попытки навязать свои представления о том, что правильно, а что нет, в мировом масштабе. Давайте немного отвлечёмся и подумаем, как какому-либо человеку в глубине своей перейти на другое мышление, альтернативное мировоззрение? Для этого такому человеку необходимо начать думать, работать и жить на другом языке, максимально при этом отторгнув родной. И лучше всего это получится, если физически уехать в другую страну. Ещё лучше, когда человек уже рождается и структурируется на новом месте. Второе и последующие поколения эмигрантов, как правило, уже имеют мало общего со своими бывшими соотечественниками, если только родителями не предпринимаются какие-то исключительные меры. Автор может говорить об этом на собственном примере. В будущих работах ещё будет поднят вопрос культурной интеграции и это также непосредственно касается изначального вопроса.

Мы сейчас вполне можем, с учётом контекста темы, рассматривать восприятие эмигрантом нового языка и культуры как меру его отношений с новым метафизическим праотцом, каким является родной язык. В таких случаях, то есть в случаях исхода в место с другой культурой и языком, может происходить отказ от одного символического Отца (родного языка) в пользу другого. И это может быть не такой плохой вариант, но при условии, что на новом месте происходит действительно глубокое, настоящее переформатирование под новый язык и культуру (это напоминает условие для глубинного принятие религии, что мы разбирали выше). В этом случае переселенцы, независимо от пола, играют чисто женскую роль, особенно самые первые поколения – они впитывают новую для себя культуру, язык, т.е. структурируются как на сознательном, так и не бессознательном уровне, под воздействием других языковых символов. При условии настоящего принятия, от старой парадигмы могут остаться только какие-то следы, какие-то черты, которые в идеале должны органично влиться, встроиться в новый мир.



Иное дело, что отказ от «устаревшего» Отца может быть сделан, не в пользу другого языка, а в пользу Mother. Как это понимать? Это, например, будет происходить в тех случаях, когда переселенцы по сути не меняются, а сохраняют все те свои черты и привычки, манеры и притязания, которые послужили причиной их бегства с земли предков.

Желающих, которые хотели бы избавиться от давления у себя в стране и уехать в пространство, «где меня наконец-то полюбят и оценят, и где наконец-то будет настоящая свобода», всегда будет предостаточно. Как болезнетворных бактерий в организме. Сразу же возникает вопрос в том, как подобные люди формируют вокруг себя реальность, что единственным желанным «выходом» для них оказывается отъезд из страны либо, часто в виду невозможности бегства, стремление свегнуть «власть домашнего тирана». Думаю, в контексте этой статьи вполне уместно привести параллели с Эдиповым треугольником и интерпретировать подобное поведение следующим образом: стремящиеся навсегда покинуть землю предков в глубинном смысле стремятся вернуться в лоно mother, либо же убить отца, и тем самым опять же, вернуться в лоно Mother. Отец им мешает.

Индикаторами, маркерами такого поведения может быть критика с особым пристрастием властей той страны, откуда беглецу случилось сбежать, либо, если бегство не сложилось, то это может быть поиск опоры на силы во внешнем мире с целью свержения существующей власти. Конечно, к таким рассуждениям следует относиться как к обобщению, ведь в каждом конкретном случае может быть множество оправдывающих нюансов, но, тем не менее, люди, долговременно или навсегда покидающие не просто родной город или село, а родную культурную и языковую среду, всегда сталкиваются с символическим актом отказа от родного языка как отцовской структуры.

***

Думаю, стоит немного углубиться в некоторые внешние причины и даже конкретные страны, которые сегодня олицетворяют собой Mother. В первую очередь речь идёт о США. С учётом уже полученных результатов, появились основания для определённых интерпретаций. Западный мир, и США как доминанта такой философии, постепенно стремится убрать, нивелировать, стереть всё, что каким-либо образом ограничивает человека, его потребности и намерения. И это полностью соответствует грамматической форме. Америка исторически вбирала в себя всех «униженных и угнетённых», и выполняла, таким образом, Mother-функцию, то есть тёмной матери, которая приласкает и приголубит, не важно что «ребёнок-повстанец» натворил у себя дома. Любопытно, что государственные структуры США, отвечающие за ведение внешней политики, взаимодействие с другими государствами, в последние десятилетия часто возглавляются политиками женского пола: Мадлен Олбрайт, Сюзан Райс, Кондолиза Райс, Розмари ди Карло, Хиллари Клинтон, Саманта Пауэр, Виктория Нуланд и т.д.. Работа на международной арене – это место, где идёт борьба идей, смыслов, жизненных укладов, расширения пространства влияния и т.д. По структуре своей это чисто мужская работа. Наличие же женщины на острие такой деятельности у самой мощной на сегодня страны мира – отнюдь не является простым совпадением.

Давайте ещё раз вернёмся к этой отличительной особенности, которую диктует нам Западный мир с США во главе. Особенность эта заключается не только в том, чтобы уравнять женщину с мужчиной, но и в стремлении максимально уравнять между собой разные общественные и социальные группы людей, уравнять всех угнетаемых с угнетателями, защитить всех притесняемых от «тиранов», уравнять в конце концов разные народы между собой. Это происходит под девизом распространения идей свободы, человеколюбия (гуманизма) и либерализма (точнее неолиберализма, т.к. оригинальные идеи либерализма сегодня уже неактуальны). Таким образом, речь идёт об уничтожении границ, пределов, различий, либо, что наверное будет более точным, выход за границы, выход за пределы, преодоление различий. И это в глубине своей отменяет, упраздняет все те функции, которые зачастую с превеликим трудом выполняет отец как символ.



Окончание статьи здесь: http://cont.ws/post/107687



29 Комментариев » Оставить комментарий


  • 205 23

    Вы понимаете какой бред Вы пишете? Вы где изучали английский язык? Вы лингвист????????????
    Вы делаете вывод об убогости английского языка на основании отсутствия большого количества форм изменения слова, выложили картинку с тоннами русских форм, противопоставляющихся английскому глаголу RUN. А вы в курсе что такое флективный язык? Знаете почему, например, русский язык считается флективным? То есть язык в котором смысл слова и “отношения” между словами в словосочетании, предложении и т.д. передается с помощью окончаний, приставок. В английском это делается с помощью вспомогательных частей речи, союзов, предлогов, частиц и т.д. Ваша статья построена на вымученных примерах.
    И несмотря на тот факт, что богатство средств русского языка по сравнению с английским не обсуждается, это еще не причина писать такие статьи, против которые лингвист рассмеется Вам в лицо.

    Если угодно, могу дать Вам отрывочек из вполне конкретного документа, на перевод которого вы потратите половину волос на голове. И дело будет не в том, что текст исходника “какой-то не такой”.

    • 788 1004

      Интересно взглянуть на документ,думаю преувеличиваете.Если конечно это не техническая документация.В ней и по русски хрен поймешь,что написано.

    • 0 0

      Alex, вчитался в Ваши комментарии к статье.
      К сожалению не смог уловить, что именно Вам в ней не нравится.
      Вижу только, что Вас по ряду причин задело, что автор статьи назвал английский язык более простым, чем русский.

      Не понимаю, почему Вы спорите с этим? Разве это не так?
      Флективность безусловно влечёт за собой более сложную структуру, поэтому флективный язык без сомнения более сложен просто на уровне структуры, чем язык не флективный (как, например, любой аналитический вроде английского, со своим жёстким порядком слов).

      Можно попробовать Вашу позицию всё же отстоять, напомнив, что в английском языке в разы больше словарный запас. Что-то вроде ~800,000 слов против ~250,000 в русском языке. Но это, как мне кажется, просто отражение того факта, что английский более активно вобрал в себя слова из других языков (из той же латыни!)

      Я по образованию математик, поэтом Ваши слова про то, что кто-то кому-то рассмеётся в лицо, на меня не действуют. Пожалуйста, конкретные однозначно интерпретируемые факты предложите, поддерживающие Вашу позицию.

      И кстати, я не поленюсь указать Вам на источник, откуда взята публикация. Вот она: http://cont ws/ post/107687 (убрать пробелы и поставить точку между cont и ws). Там к публикации есть комментарии. Прочитайте их, мне кажется Вам скучно не будет, там очень много интересного!!

      Ну и у автора есть целый ряд других статей, которые нужно рассматривать именно во взаимосвязи. Рекомендую!

  • 2518 1495

    Эта привычка жыдов маскироваться привела к возникновению разных языков. В виду небрежности, с которой создавались эти хибруиды, у них имеются многочисленные генетические несуразности, которые сказались не только на их здоровье и психике, но и затронули речевой аппарат, то есть участки головного мозга, ответственные за сигнальную систему. Большинство евреев плохо владеют собственным языком… в смысле тем, что болтается во рту, из-за чего они не выговаривают половину согласных звуков, особенно “Р”, “Т”,”Л”,”Ш”,”Х” и даже “Г”. Поэтому во Франции, Англии, Польше эти согласные искажаются… Вероятно, эти страны были оккупированы разными группами жыдов, несколько отличающимися друг от друга, коих, надо полагать, всего было 12 или 13… Кстати, у сефардов со звуками более-менее благополучно. Не повезло ашкеназам…

  • 205 23

    Как дети, ей богу. Языковые группы откройте в любом учебнике, кто-то даже минус на предыдущий комментарий вкорячил. Сразу видно патриот без знаний предмета. Я читаю этот сайт около года. Считаю его реальнейшим источником информации, часть которую никогда не покажут по ТВ в силу ее “альтернативности”. Однако я сторонник только чистейшей правды. И вешать аудитории неграмотную псевдопатриотическую лапшу – это значит вставать в один ряд с пейсатыми, которые занимаются этим профессионально.

    • 22843 15166

      И тем не менее – аргументов в статье поболее, чем у вас. Вы тупо апеллируете к официальной лингвистике…
      В месте, где тотально сфальсифицированы математика, физика, химия, история, география… и т.д.

  • 205 23

    Ну так говорите тогда языком жестов. Чтобы не позориться прибегая к извращенным буквам. А лучше дайте обет молчания. Обет не нести бред.
    Я не тупо аппелирую к официальной лингвистике, я дипломированный переводчик с правом подписи. Отделяйте зерна от плевел, имейте критический взгляд к информации. У Вас нет лингвистического образования, Вы не говорите ни на каком языке, кроме местного. Вы не пытались самостоятельно изучить какой-либо экзотический язык, к примеру японский, однако считаете возможным дескутировать на те темы, о которых не имеете ни малейшего представления. Еще раз повторяю, не позорьтесь!
    Это все равно что пытаться решить биквадратное уравнение с помощью китайской лапши и степлера.

  • 205 23

    Чтобы Вы знали, один вопрос различий между Русским и Английским языками в нормальных учебных заведениях лингвисты изучают как минимум целую пару. Я Вам написал один из 15 пунктов.

    Вы когда-нибудь сдавали свою домашнюю работу-перевод текста преподу, который ехидно ухмыляется и, обращаясь к группе студентов, говорит: “Ну что вы там мне надристали?”

    На основании чего Вы рассуждаете?

  • 51 43

    Я не понял о чём статья. Если о связи языка и женщин-политиков, то как насчёт Индиры Ганди ))?
    Только ленивый сегодня не говорит о “простоте” современного simple English. Да, отчасти это верно. Но для русского, например, выучить итальянский, фламандский или каталонский намного проще, чем английский.

  • 22590 11384

    Любой переводчик подтвердит, что переводной текст на русском будет минимум на 30% длиннее исходного текста на английском. Не уверен, какой язык позволяет более точно и лаконично выражать смыслы.

    • 845 641

      Peugeot – пежо, renault – рено…..

    • 788 1004

      Обрезая слова обрезаешь смысл.А если надо изъясняться быстро и доходчиво,используют мат.

      • 205 23

        В контакте ходит история, что мол во времена русско-японской войны историки рассмотрели статистику побед при кинжальных атаках лоб в лоб, ближнем бое, и получилось что русские имели значительный перевес. После того, как начали разбираться в причинах, получилось что в таком бою необходимо очень быстро реагировать на ситуацию, оперативно отдавать приказы и корректировать обстановку.
        Японский язык в силу своих закономерностей и расшаркиваний, формул вежливости, наличия именных суффиксов типа: -доно, -сенсей, -сэмпай, -кохай и т.д. гораздо длиннее, а значит менее эффективный на поле боя, чем русский.
        В русском конечно от мата в некоторых ситуациях сложно уйти, но эффективней что-то типа: “А ну фигакни по той вот штуке”, а не “Уважаемый господин Рю, дайте разрешение начать вести огонь по точке противника”.

        Опять же к разговору о том, где какой язык богат и беден!

  • 205 23

    Ну что, погнали? Кто там Вас учил различать? Лада Русь??? Дак Вы уже ничего не различаете, хотя бы потому что цитируете какую-то Ладу (наверное Калину). Различать учили и учат К. Петров, В. Пякин, ВП СССР, а Ладу Русь я лично не читал и читать не собираюсь. Знаете почему?
    Я – Саша Вселенная, а ну быстро стали меня читать!!!
    Зачем отдельно взятому человеку называться Русью? Неужели у Вас настолько простой вопрос не возникает в голове? Может быть Путину правильнее Русью называться (Вова Русь)?

    Почему К. Петров – это К. Петров или Пякин – это Пякин? Да потому что скорее всего для Вас – это Лада Русь, по паспорту Светалана Пеунова, а фактически Эльвира Кох (все имена вымышленные, любое совпадение случайно, никого не хотел обидеть).

    Теперь тому горе переводчику Gringo порция.
    Да да, все верно услышали про 30% прироста при переводе текста с английского на русский, застрял факт и на этом процесс познания остановился.

    То есть по Вашему чем длиннее формы в языке тем он “правильнее”? Я ни в коем случае не говорю что-либо о русском языке, хотя говорю еще на двух. Я возражаю против тупого калькирования псевдонаучных идей.
    Вопрос г-ну Gringo: “А Вы с русского на финский переводили? Может быть опять-таки на японский смогли?”.
    Каков будет прирост объема лексики при переводе в этом направлении? Я уверен он будет, то есть русский с Вашей точки зрения должен быть хуже финского. Правильно получается?
    Это горе переводчики, горе читатели.

    А хотите я в прямом смысле докажу что ворона умнее Вас?

    Некоторые виды ворон способны изготавливать суборудия. То есть допустим лежит в норке червяк, вороне не достать ни клювом, ни когтями. Ворона идет, берет палочку с заусеничкой на конце и вытаскивает червяка палочкой, потом потчуется.
    Вы в данной переписке не в состоянии соорудить суборудие, которое победило бы мою фактологическую позицию, пускай она основываентся на официальной лингвистике. Таким образом, получается что ворона умнее Вас.

    Я в третий раз прошу не позориться, не писать и не спорить на темы, которыми не владеете!

    • 18897 12757

      Дорогой Алекс! Импонирует Ваша филологическая компетентность, наконец-то! Я не филолог, но здесь на ЯП можно встретить настолько причудливые воззрения в этой области, что Вы, с Вашей языковой чувствительностью и образованностью, должны очень хорошо подумать, читать ли комментарии некоторых лиц, чтобы не нанести ущерба своей психике и вере в человеческую разумность. Алекс!!! Мне даже как-то приходилось тут отстаивать само существование и назначение частей слова! Я плакалъ(а)!

      Касательно Лады – это местная пандорская дама, ни с Калиной ни с Русью она себя не ассоциировала. Но фразу о том, что “надо различать”, употребляет часто. Надеюсь, она не обидится на столь нейтральную характеристику.

      • 205 23

        Спасибо! Я конечно же понимаю, что определенный процент провоцирует на эмоции. Но вопрос должен быть разжеван так, чтобы сомнений не оставалось.
        Спасибо еще раз!

        • 18897 12757

          Вот поэтому и радуюсь Вашему появлению, так как сама не имею столько “компетентных зубов”, чтобы довести информацию до состояния однородной жижи. Одной интуиции недостаточно. Дерзайте!

          • 205 23

            Я стараюсь читать, а не писать или говорить, но иногда критическая масса накапливается.
            Я кроме лингвистики еще немного кое в чем разбираюсь.
            Почему я вообще оставил комментарий, так потому что я в курсе о явлении автосинхронизации. Смысл в том, что в однородной стае животных (люди сюда тоже подходят со 120% надежностью), если 5% особей занимается одним делом, то через некоторое время остальные особи начинают делать то же самое (механика организации путчей, к примеру). Применительно к нашей ситуации, в некую общность бросают такую вот ахинею, но особи не только ее не выталкивают, но начинают ее почти что яростно защищать, тыкать, фыркать, не владея предметом. Налицо автосинхронизация, и что печально она может привести к тому, что и разумное большинство пропустит в голову эту идею. Я написал чтобы этого не случилось.

            В порядке ахинеи надо было запустить указанным специалистам мысль о том, что мы сейчас питаемся так, потому что мы наслушались официальную медицину и нутрицилогию, нас обманули, переписали книги о правильной еде, ведь раньше люди ходили на руках, и пищеварительная система была, соответственно, перевернута на 180 градусов, то есть там, где сейчас жопа, были полушария мозга гораздо большей величины, а каловые массы скапливались в черепной коробке и т.д.

            Мне вот интересно кто-нибудь на руки встал бы и попросил бы жену растянуть сфинктер сами понимаете где, чтобы туда пиво и вяленая рыба поместились? )

          • 18897 12757

            Вот и мне иногда приходится, из тех же побуждений, бороть свою полувековую лень и вступаться за какую-нибудь здравую (с моей точки зрения) идею. Когда и шишек отведаешь…
            Некоторые по простоте своей путают альтернативность с неграмотностью, увы!

  • 205 23

    В качестве заключения.
    Я сам не русофоб, отнюдь.
    Я читал, что раньше в русском языке было больше букв, буквы были не просто графическим начертанием звука, буквы были символами-образами. Русский язык, как и русскую землю, хотят рассечь, расчленить, упростить.

    Меня коробит от слов звОнит, одновремЕнно и пр. Меня трясет от того, что часть депутатов госдумы за деньги считает нормальным не различать ударения, забывать слова, заменять исконно русские слова отрыжками иностранщины.
    С этим надо бороться и на это напирать, тратить свою энергию на то, чтобы сохранить наш Родной Язык. А Вы считаете какие-то пространные, псевдонаучные размышления неизвестных Вам людей истиной!

    • 2518 1495

      Вполне понятно ваше возмущение, но оно не слишком продуктивно. Если уж вы на самом деле хотите понять, откуда растут ноги у всех наших неприятностей, изучите ещё один язык – хибру, благо это сейчас возможно, а заодно и его носителей. Некоторые из посетителей этого сайта уже вполне отчётливо представляют себе общую картину, так что, присоединяйтесь…

      • 205 23

        Не могу не ответить на вежливое приглашение.
        Прямо сейчас заняться не смогу, много тренируюсь, тренирую (кросс-фит), подрабатываю переводчиком.
        Как только смогу, обязательно вернусь к хибру. Я уже заинтригован.

        • 205 23

          Господи, стоило только копнуть, прочитать буквально пару страниц по моей ссылке ниже, это просто гротеск лингвистического издевательства над языками и фамилиями, все сплошь пронизано хибру и смыслами, везде двойное дно. ОМГ

      • 205 23

        Додя, а попадался ли Вам в процессе познания такой вот интересный сайтик: http://www.zarubezhom.com/HIBRU-IMENA.htm
        Интересное исследование по ссылке чисто по названиям и именам, да и сам сайт есть что почитать

        • 18897 12757

          Алекс!
          На сайте “Рекомендованные новости” в комментариях к сегодняшней статье “Как китайские студенты учат русский” нашла очень интересный материал о надгробной речи шведского короля, не побрезгуйте заценить. Интересно будет нашим славянофилам и арийцелюбам.

        • 2518 1495

          Очень рад, что вы сами вышли на этот сайт!

  • 392 -364

    «Завоевание Англии норманнским герцогом Вильгельмом значительно усилило тиранию феодалов и углубило страдания низших сословий. Четыре поколения не смогли смешать воедино враждебную кровь норманнов и англосаксов или примерить общностью языка и взаимными интересами ненавистные друг другу народности, из которых одна все еще упивалась победой, а другая страдала от последствий своего поражения. После битвы при Гастингсе власть полностью перешла в руки норманнских дворян, которые отнюдь не отличались умеренностью. Почти все без исключения саксонские принципы и саксонская знать были либо истреблены либо лишены своих владений… …При дворе и в замках знатнейших вельмож, старавшихся ввести у себя великолепие придворного обихода, говорили исключительно по-нормано-французски; на том же языке велось делопроизводство во всех местах, где отправлялось правосудие. Словом, французский язык был языком знати, рыцарства и даже правосудия, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англосаксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка. Однако необходимость общения между землевладельцами и порабощенным народом, который обрабатывал их землю, послужила основанием для постепенного образования наречия из смеси французского языка с англосаксонским, говоря на котором, они могли понимать друг друга. Так мало-помалу возник английский язык настоящего времени, заключающий в себе счастливое смешение языка победителей с наречием побежденных и с тех пор столь обогатившийся заимствованиями из классических и так называемых южноевропейских языков». (Вальтер Скотт; годы жизни 1771-1832).

    Английский язык принадлежит к числу контактных языков, которые возникают не как следствие обособления от некоего единого языка и дальнейшего самостоятельного становления, но как следствие контакта носителей разных языков при отсутствии между ними взаимного понимания. Скажем, у наших поморов и соседних с ними норвежцев некогда в ходу был язык, именовавшимся поморами «моя по твоя», он возник вследствие необходимости общаться в виду соседства и тесных торговых отношений. Говоря этим, если не вполне языком, то подобием самостоятельного наречия, русские и норвежцы понимали друг друга. Представим на миг, что часть норвежцев-северян и русские поморы решили объединиться в отдельное независимое государство, и тогда вот этот язык «моя по твоя» не просто вырос бы до состояния настоящего языка, но сделался бы впоследствии единственным средством общения у потомков тех и других. Речь англосаксов до норманнского завоевания, несравненно более выразительная, по словам Вальтера Скотта, это одно из скандинавских наречий. В исландских сагах ясно сказано, что «датским языком» (читай древнескандинавским языком) говорили, в том числе британские саксы, что неудивительно, ибо они и были потомками выходцев из Скандинавии и Ютландии. Норманны, завоевавшие в 11 столетии Англию, говорили на старо-французском языке или одном из романских наречий, наречием бывшей римской префектуры Галлия. Современный английский язык, это не продолжение того или иного языка, он не скандинавский и не романский, это совершенно новый язык, не существовавший ранее 11 века. Спустя не одно столетие, после норманнского завоевания, из общего «моя по твоя» англосаксов и норманнов вырос самостоятельный язык, который несет на себе ПЕЧАТЬ ЗАВОЕВАНИЯ. Этот язык так и будет существовать, или терзаясь неполноценностью побежденного или упиваясь цинизмом победителя, он не возник, как следствие мирного становления и развития, это опасный язык, он заряжен на уничтожение. Пример? Пример, около шести миллионов шотландцев из которых лишь несколько десятков тысяч человек говорят языком своих предков, а именно на гаэльском языке, остальные же не знают иного языка, кроме «шотландского», который ничто иное, как вариант английского языка, его диалект.

  • 205 23

    Вот и г-жа Пеунова (оперативный псевдоним “Лада Русь”) проявилась.
    Новая тема о “мегакудеснице” и самопровозглашенном “квинтэссенциальном гении Русской земли” https://pandoraopen.ru/2015-10-18/film-o-svetlane-mixajlovne-peunovoj-lada-rus-biografiya/#comments
    На ловца и зверь…
    А почему темку комментить нельзя? Разве это честно?

    Анализ расовой принадлежности г-жи Пеуновой выполняется на основании фотографии в заголовке свежей темы на ЯП, ссылка уже была дана выше.
    Постараюсь быть предельно беспристрастным, основываться только на ютьюбовском видео “Мы и они, наставления по выявлению этнического родства” (или как отличить еврея от славянина), ссылка ниже:

    http://www.youtube.com/watch?v=n0X1S_fTit0
    Согласно указанному видео, г-жа Пеунова имеет следующие признаки еврея:
    1. Форма носа. 6:44 (Евреи. Тип III). Широкий нос – отличается широкими крыльями и вздутым кончиком носа, расширение начинается уже с середины спинки, а иногда и от переносицы.
    2. Глаза. 15:34 (Евреи. Тип II. Асиметричные). У евреев оси глаз часто отклоняются друг от друга. Углы отклонения каждого из глаз могут быть различны. Наблюдается асимметрия.
    3. Брови. 19:09 (Евреи. Изогнутые брови). Изогнутые (дугообразные) брови – одна из типичных форм бровей евреев. При этом брови бывают выгнутыми не только при выражении определенных эмоций, но и в спокойном состоянии.
    4. Подбородок. 21:48 (Евреи. Лопатовидный подбородок). Одним из типичных подбородков евреев является лопатовидный подбородок, иногда более, иногда менее заостренный. Часто нижняя поверхность подбородка горизонтальна, резко выделена, хорошо просматриваются точки перехода к челюстям.
    5. Поскольку форма прически не дает возможности оценить форму уха, можно сделать вывод, что с формой уха также есть некие отличие от славян. Фото на сайте также скрывает форму уха. Я бы поставил на лопоухость или надлом формы уха по верхней кромке (тоже признаки евреев, см. видео).

    Кроме того, согласно Благину: В старинной «Махабхарате», древнем индоарийском эпосе, в подлинности которого никто не сомневается, есть пророчество, которое удивительным образом перекликается и с пророчеством из «Сантий Вед Перуна», и с пророчеством Христа, в котором мессия сравнивает иудеев с ядовитыми змеями-аспидами.

    «Жрецы повторяли свои заклинанья,
    Создав в государстве змеином стенанья,
    Заставив спокойно дремавших проснуться,
    А самых жестоких и злых – содрогнуться.
    И змеи, своим побуждённые роком,
    На гибель, на смерть устремились потоком.
    Ползли, не желая, ползли они в страхе,
    Вельможи, учёные, стражи, монахи,
    Врачи, палачи, песнопевцы, гуляки,
    Творившие зло на свету и во мраке».

    Теперь информация из самого поста г-жи Пеуновой:
    Высшее музыкальное образование. Окончила Куйбышевское музыкальное училище, Куйбышевский педагогический институт. Работала преподавателем в музыкальных и общеобразовательных школах.
    Высшее юридическое образование. Окончила юридический факультет Самарского госуниверситета.
    Медицинское образование. Окончила Самарский медицинский колледж им. Н. Ляпиной.
    Кандидат психологических наук: в 2006 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности «медицинская психология» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена.

    Тогда на основании чего г-жа Пеунова называет себя Лада Русь????????????????????

    Различать!

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)