Список Магнитского

1153 1

 Закон о “Списке Магнитского” на официальном сайте правительства США.

[Congressional Bills 112th Congress]

[From the U.S. Government Printing Office]

[H.R. 4405 Introduced in House (IH)]

112th CONGRESS 2d Session

                                H. R. 4405

To impose sanctions on persons responsible for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, and for other gross violations of human rights in the Russian Federation, and for other purposes.

Данный законопроекта преследует цели введения санкций в отношении лиц, ответственных за содержание под стражей, противоправное обращение или смерть Сергея Магнитского и других грубых нарушений прав человека в РФ; а также иные цели.

_____________________________________________________________________

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

В ПАЛАТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ

                             April 19, 2012

Mr. McGovern (for himself, Mr. Wolf, Mr. Levin, Ms. Ros-Lehtinen, Mr. Hastings of Florida, Mr. Royce, Mr. McDermott, Mr. Burton of Indiana, Mr. Connolly of Virginia, Mr. Smith of New Jersey, Mr. Towns, Mr. Roskam, Mr. Michaud, Mr. Pitts, Mr. Rangel, and Mr. Turner of Ohio) introduced the following bill; which was referred to the Committee on Foreign Affairs, and in addition to the Committees on the Judiciary and Financial Services, for a period to be subsequently determined by the Speaker, in each case for consideration of such provisions as fall within the jurisdiction of the committee concerned

Здесь перечисляются имена лиц, которые внесли на рассмотрение данный законопроект; который был передан Комитету по иностранным делам а также в Юридический и Финансовый Комитеты (имеется ввиду Палаты Представителей (она же Нижняя Палата)), на период времени определяемый Спикером, в каждом отдельном случае для рассмотрения таких положений, которые подпадают под юрисдикцию соответствующего Комитета.

_____________________________________________________________________

A BILL

ЗАКОНОПРОЕКТ

To impose sanctions on persons responsible for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, and for other gross violations of human rights in the Russian Federation, and for other purposes.

Данный законопроект преследует цели введения санкции в отношении лиц, ответственных за содержание под стражей, противоправное обращение или смерть Сергея Магнитского и других грубых нарушений прав человека в РФ; а также иные цели.

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

Настоящий законопроект вводится в силу в законодательном порядке Сенатом и Палатой Представителей США на собрании настоящего Конгресса.

SECTION 1. SHORT TITLE.  –

1. Краткое Наименование Законопроекта

This Act may be cited as the “Sergei Magnitsky Rule of Law Accountability Act of 2012''.

Данный законопроект может также упоминаться как «Правовые нормы закона Сергея Магнитского от 2012 года»

SEC. 2. FINDINGS.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Congress finds the following:

Конгресс считает что:

(1) The United States aspires to a mutually beneficial relationship with the Russian Federation based on respect for human rights and the rule of law, and supports the people of the Russian Federation in their efforts to realize their full economic potential and to advance democracy, human rights, and the rule of law.

(1)Соединенные Штаты стремятся к взаимовыгодным отношениям с Российской Федерацией, основанных на уважении прав человека и верховенстве закона и поддерживает народ Российской Федерации в его усилиях по реализации полного экономического потенциала и укрепления демократии, прав человека и верховенства закона.

(2) The Russian Federation–

(2) Российская Федерация:

(A) is a member of the United Nations, the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Council of Europe, and the International Monetary Fund;

(A) является членом Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы и Международного валютного фонда;

(B) has ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the United Nations Convention against Corruption; and

(B) ратифицировала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство человека видов обращения и наказания, Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; и

© is bound by the legal obligations set forth in the European Convention on Human Rights.

© приняла на себя юридические обязательства, изложенные в Европейской конвенции о правах человека.

(3) States voluntarily commit themselves to respect obligations and responsibilities through the adoption of international agreements and treaties, which must be observed in good faith in order to maintain the stability of the international order. Human rights are an integral part of international law, and lie at the foundation of the international order. The protection of human rights, therefore, particularly in the case of a country that has incurred obligations to protect human rights under an international         agreement to which it is a party, is not left exclusively to the internal affairs of that country.

(3) Государства добровольно обязуются уважать обязательства и обязанности путем принятия международных соглашений и договоров, которые должны соблюдаться в духе доброй воли для того, чтобы поддерживать стабильность международного порядка. Права человека являются неотъемлемой частью международного права и лежат в основе международного порядка. Таким образом, защита прав человека, особенно в случае страны, которая взяла на себя обязательства по защите прав человека в соответствии с международным соглашением, участником которого она является, не может ограничиваться исключительно внутренним положением дел этой страны.

(4) Good governance and anti-corruption measures are instrumental in the protection of human rights and in achieving sustainable economic growth, which benefits both the people of the Russian Federation and the international community through the creation of open and transparent markets.

(4) Надлежащее управление и антикоррупционные меры играют важную роль в защите прав человека и в достижении устойчивого экономического роста, который отвечает интересам народа Российской Федерации и международного сообщества путём создание открытых и прозрачных рынков.

(5) Systemic corruption erodes trust and confidence in democratic institutions, the rule of law, and human rights protections. This is the case when public officials are allowed to abuse their authority with impunity for political or financial gains in collusion with private entities.

(5) Систематическая коррупция подрывает доверие и веру в демократические институты, верховенство закона и защиту прав человека. Это случай, когда государственные должностные лица могут безнаказанно злоупотреблять своими полномочиями с  целью получения политических или финансовых выгод в сговоре с частными организациями.

(6) The Russian nongovernmental organization INDEM has estimated that bribes by individuals and businesses in the Russian Federation amount to hundreds of billions of dollars a year, an increasing share of the country's gross domestic product.

(6) Российская неправительственная организация «Фонд ИНДЕМ» (http://www.indem.ru/) подсчитала, что взятки от частных лиц и предприятий в Российской Федерации составляют сотни миллиардов долларов в год, тем самым составляя всёувеличивающуюся долю от валового внутреннего продукта страны.

(7) Sergei Leonidovich Magnitsky died on November 16, 2009, at the age of 37, in Matrosskaya Tishina Prison in Moscow, Russia, and is survived by a mother, a wife, and 2 sons.

(7) Сергей Леонидович Магнитский умер на 16 ноября 2009, в возрасте 37, в тюрьме Матросская тишина в Москва, Россия. На сегодняшний день живы его мать, жена и 2 сына.

(8) On July 6, 2011, Russian President Dimitry Medvedev's Human Rights Council announced the results of its independent investigation into the death of Sergei Magnitsky. The Human Rights Council concluded that Sergei Magnitsky's arrest and detention was illegal; he was denied access to justice by the courts and prosecutors of the Russian Federation; he was investigated by the same law enforcement officers whom he had accused of stealing Hermitage Fund companies and illegally obtaining a fraudulent $230,000,000 tax refund; he was denied necessary medical care in custody; he was beaten by 8 guards with rubber batons on the last day of his life; and the ambulance crew that was called to treat him as he was dying was deliberately kept outside of his cell for one hour and 18 minutes until he was dead. The report of the Human Rights Council also states the officials falsified their accounts of what happened to Sergei Magnitsky and, 18 months after his death, no officials had been brought to trial for his false arrest or the crime he uncovered. The impunity continued in April 2012, when Russian authorities dropped criminal charges against Larisa Litvinova, the head doctor at the prison where Magnitsky died.

(8) 6 Июля 2011 Совет по правам человека при президенте России Дмитрии Медведеве объявил результаты независимого расследования смерти Сергея Магнитского. Совет по правам человека пришел к выводу, что арест и содержание под стражей Сергея Магнитского были незаконными; ему было отказано в обращении в суды и прокуратуры Российской Федерации; его дело расследовали те же правоохранительные лица, которых он обвинил в хищении средств компаний Fond Hermitage и незаконного получения средств путем фальсификации возврата налога на $230,000,000; Находясь в заключении ему было отказано в необходимой медицинской помощи; Он был избит охранниками 8 резиновыми дубинками в последний день его жизни; и экипаж скорой помощи, который был вызван для оказания ему медпомщи преднамеренно не допускался к нему в камеру в течении 1 часа 18 минут до тех пор, пока он не скончался. В доклад Совета по правам человека при президенте РФ также говорится, что должностные лица фальсификацировали их показания о том, что случилось с Сергеем Магнитским, и 18 месяцев после его смерти, эти должностные лица так и не были привлечены к суду за его незаконный арест или преступление, которое он (имеется ввиду Магнитский) обнаружил. Безнаказанность продолжалась и в апреле 2012 года, когда российские власти сняли уголовные обвинения с Ларисы Литвиновой, главврача тюрьмы, где умер С. Магнитский.

(9) The systematic abuse of Sergei Magnitsky, including his repressive arrest and torture in custody by officers of the Ministry of the Interior of the Russian Federation that Mr. Magnitsky had implicated in the embezzlement of funds from the Russian Treasury and the misappropriation of 3 companies from his client, Hermitage Capital Management, reflects how deeply the protection of human rights is affected by corruption.

(9) Систематические противоправные действия в отношении Сергея Магнитского, включая его  арест, пытки в заключении сотрудниками министерства внутренних дел Российской Федерации, которых Магнитский уличил в причастности к хищению средств из Российской казны и незаконным присвоением 3ёх компаний его клиента – Hermitage Capital Management, отражает, насколько сильно коррупция влияет на защиту прав человека.

(10) The politically motivated nature of the persecution of Mr. Magnitsky is demonstrated by—

(10) Политически мотивированный характер преследования Магнитского подтверждается:

(A) the denial by all state bodies of the Russian Federation of any justice or legal remedies to Mr. Magnitsky during the nearly 12 full months he was kept without trial in detention; and

(А) отказом всех государственных органов Российской Федерации в любого рода правосудии или средствах правовой защиты С. Магнитского. В течение почти полных 12 месяцев, на протяжении которых он содержался в заключении без суда; а также

(B) the impunity since his death of state officials he testified against for their involvement in corruption and the carrying out of his repressive persecution.

(В) Проведением репрессивного преследования в отношении С. Магнитского и безнаказанностью после его смерти государственных должностных лиц, против которых он давал показания об их коррумпированности.

(11) The Public Oversight Commission of the City of Moscow for the Control of the Observance of Human Rights in Places of Forced Detention, an organization empowered by Russian law to independently monitor prison conditions, concluded on December 29, 2009, “A man who is kept in custody and is being detained is not capable of using all the necessary means to protect either his life or his health. This is a responsibility of a state which holds him captive. Therefore, the case of Sergei Magnitsky can be described as a breach of the right to life. The members of the civic supervisory commission have reached the conclusion that Magnitsky had been experiencing both psychological and physical pressure in custody, and the conditions in some of the wards of Butyrka can be justifiably called torturous. The people responsible for this must be punished.''.

(11) Комиссия города Москвы Общественного Надзора для Контроля Соблюдения Прав Человека в местах Отбывания Заключения, организация уполномоченная российским законодательством самостоятельно контролировать условия содержания в тюрьмах,  29 декабря 2009 года заключила, что ''человек, который удерживается в заключении и под стражей — не способен использовать необходимые средства для защиты своей жизни или здоровья. Это является ответственностью государства, которое держит его в заключении. Таким образом, дело Сергея Магнитского можно охарактеризовать как нарушение права на жизнь. Члены гражданского общества наблюдающей комиссии пришли к выводу, что в тюрьме на С. Магнитского оказывалось психологическое и физическое давление, а условия в некоторых камерах Бутырки могут полноправно описываться как «мучительные» (т.е. доставлящими мучения от содержания в них). Люди ответственные за это должны быть наказаны.''.

(12) Sergei Magnitsky's experience, while particularly illustrative of the negative effects of official corruption on the rights of an individual citizen, appears to be emblematic of a broader pattern of disregard for the numerous domestic and international human rights commitments of the Russian Federation and impunity for those who violate basic human rights and freedoms.

(12) Опыт Сергея Магнитского, особенно ярко характеризует негативное влияние коррупции на права отдельного гражданина, а также показательно иллюстрирует более широкую картину пренебрежения многочисленными внутренними и международными обязательствами по защите прав человека которые на себя взяла Российская Федерация, а так же безнаказанности для тех, кто нарушает основные права и свободы человека.

(13) The second trial, verdict, and sentence against former Yukos executives Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev evoke serious concerns about the right to a fair trial and the independence of the judiciary in the Russian Federation. The lack of credible charges, intimidation of witnesses, violations of due process and procedural norms, falsification or withholding of documents, denial of attorney-client privilege, and illegal detention in the Yukos case are highly troubling. The Council of Europe, Freedom House, and Amnesty International, among others, have concluded that they were charged and imprisoned in a process that did not follow the rule of law and was politically influenced. Furthermore, senior officials of the Government of the Russian Federation, including First Deputy Prime Minister Igor Shuvalov, have acknowledged that the arrest and imprisonment of Khodorkovsky were politically motivated.

(13) Второй суд, вердикт и приговор в отношении бывших руководителей ЮКОСа Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, вызывают серьезную обеспокоенность по поводу права на справедливое судебное разбирательство и независимость судебной системы в Российской Федерации. Отсутствие внятных обвинений, запугивание свидетелей, нарушения процессуальных норм и процедурных норм, фальсификация или сокрытие документов, отказ адвокату в праве не разглашать информацию, полученную от клиента, незаконное содержание под стражей в деле ЮКОСа являются крайне тревожными событиями.

Совет Европы, Freedom House и Amnesty International (названия правозащитных организаций), наряду с прочими (правозащитными организациями), пришли к выводу, что они (Ходорковский и Лебедев) были обвинены и заключены в тюрьму в ходе процесса, который не соответствовал букве закона и имел политическую обусловленность. Кроме того высокопоставленные должностные лица правительства Российской Федерации, включая первого вице-премьера Игоря Шувалова, признали, что арест и тюремное заключение Ходорковским были политически мотивированными.

(14) According to Freedom House's 2011 report entitled “The Perpetual Battle: Corruption in the Former Soviet Union and the New EU Members'', “[t]he highly publicized cases of Sergei Magnitsky, a 37-year-old lawyer who died in pretrial detention in November 2009 after exposing a multimillion-dollar fraud against the Russian taxpayer, and Mikhail Khodorkovsky, the jailed business magnate and regime critic who was sentenced at the end of 2010 to remain in prison through 2017, put an international spotlight on the Russian state's contempt for the rule of law. . . . By silencing influential and accomplished figures such as Khodorkovsky and Magnitsky, the Russian authorities have made it abundantly clear that anyone in Russia can be silenced.''.

(14) По данным доклада Freedom House от 2011 года под названием «Вечный бой: коррупция в странах бывшего Советского Союза и новых членов ЕС», «дела Сергея Магнитского, 37-летнего юриста,  умершего в КПЗ в ноябре 2009 года после разоблачения многомиллионных мошенничества против российского налогоплательщика, и Михаила Ходорковского, заключённого бизнес-магната и критика режима, который был приговорен в конце 2010 года к тюремному заключению до 2017, получили широкую огласку и обратили международное внимание на попирательство закона в РФ… Заставив замолчать таких влиятельных людей, как Ходорковский и Магнитский, российские власти сделали совершенно ясным, то, что в России можно заставить замолчать любого.»

(15) The tragic and unresolved murders of Nustap Abdurakhmanov, Maksharip Aushev, Natalya Estemirova, Akhmed Hadjimagomedov, Umar Israilov, Paul Klebnikov, Anna Politkovskaya, Saihadji Saihadjiev, and Magomed Y. Yevloyev, the death in custody of Vera Trifonova, the disappearances of Mokhmadsalakh Masaev and Said-Saleh Ibragimov, the torture of Ali Israilov and Islam Umarpashaev, the near-fatal beatings of Mikhail Beketov, Oleg Kashin, Arkadiy Lander, and Mikhail Vinyukov, and the harsh and ongoing imprisonment of Mikhail Khodorkovsky, Alexei Kozlov, Platon Lebedev, and Fyodor Mikheev further illustrate the grave danger of exposing the wrongdoing of officials of the Government of the Russian Federation, including Chechen leader Ramzan Kadyrov, or of seeking to obtain, exercise, defend, or promote internationally recognized human rights and freedoms.

(15) Трагические и нераскрытые убийства Нустапа Абдурахманова, Макашарипа Аушева, Натальи Эстемировой, Ахмеда Хаджмагомадова, Умара Исраилова, Пола Хлебникова, Анны Политковской, Саихаджи Саихаджиева и Магомеда Евлоева, смерть в заключении Веры Трифоновой, исчезновения Мухаммад-Салах Масаева и Саид-Салех Ибрагимова, пытки Али Исраилова и Ислам Умарпашаева, почти повлекшие за собой смерть избиения Михаила Бекетова, Олега Кашина, Аркадия Ландера и Михаила Винюкова, а также суровое и продолжающееся заключение Михаила Ходорковского, Алексея Козлова, Платона Лебедева и Фёдора Михеева более полно иллюстрируют серьезную опасность, которую влечёт за собой разоблачение нарушений сделанных должностными лицами правительства Российской Федерации, включая чеченского лидера Рамзана Кадырова, а также стремление обладать, реализовать, защитить международно признанные права человека и свободы.

SEC. 3.DEFINITIONS.

ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ

In this Act:

В ДАННОМ ЗАКОНОПРОЕКТЕ:

(1) Admitted; alien. –The terms “admitted'' and “alien'' have the meanings given those terms in section 101 of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1101).

(1) ИНОСТРАНЕЦ. Значению «ИНОСТРАНЕЦ» соответствует значение, присвоенное в 101 статье Закона о Гражданстве и Иммиграции.

(2) Appropriate congressional committees. –The term “appropriate congressional committees'' means–

(2) Соответствующие Комитеты Конгресса. Понятие «Соответствующие Комитеты Конгресса» подразумевает:

(A) the Committee on Armed Services, the Committee on Financial Services, the Committee on Foreign Affairs, the Committee on Homeland Security, and the Committee on the Judiciary of the House of Representatives; and

(А) Комитет по вооруженным силам, Комитет по развитию финансовых услуг, Комитет по иностранным делам, Комитет по национальной безопасности и Комитета Судебной Системы палаты представителей; и

(B) the Committee on Armed Services, the Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs, the Committee on Foreign Relations, the Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, and the Committee on the Judiciary of the Senate.

(B) Комитет по вооруженным силам, Комитет по Банковским, Жиличным и Городским делам, Комитет по международным отношениям, Комитет по национальной безопасности и государственным делам и Комитета Судебной Системы Сенатский.

(3) Financial institution. –The term “financial institution'' has the meaning given that term in section 5312 of title 31, United States Code.

(3) ФИНАНСОВЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ. Под понятием «ФИНАНСОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ» понимается значение, присвоенное в статье 31 разделе 5312 Свода Законов США.

(4) United states person. –The term “United States person'' means—

(4) ЛИЦО Соединённых Штатов Америки. Этот термин означает:

(A) a United States citizen or an alien lawfully admitted for permanent residence to the United States; оr

(А) Гражданин США или иностранец, получивший законное право на постоянное жительство в США

(B) an entity organized under the laws of the United States or of any jurisdiction within the United States, including a foreign branch of such an entity.

 

(В) организация, созданная по законам Соединенных Штатов или подведомственной органа в Соединенных Штатах, включая заграничный филиал такого органа.

 

 

SEC. 4. IDENTIFICATION OF PERSONS RESPONSIBLE FOR THE DETENTION, ABUSE, AND DEATH OF SERGEI MAGNITSKY AND OTHER GROSS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS.

ОПИСАНИЕ ЛИЦ, ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА ЗАДЕРЖАНИЕ, НЕПРАВОМЕРНОЕ ОТНОШЕНИЕ И ГИБЕЛЬ СЕРГЕЯ МАГНИТСКОГО И ДРУГИЕ ГРУБЫЕ НАРУШЕНИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА.

(a) In General. –Not later than 120 days after the date of the enactment of this Act, the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, shall publish in the Federal Register a list of each person the Secretary of State has reason to believe–

Не позднее чем через 120 дней после даты принятия настоящего закона, Государственный Секретарь,  консультируясь с Министром Финансов, публикует в Федеральном регистре список всех людей, которых Государственный Секретарь сочтёт:

(1) is responsible for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, participated in efforts to conceal the legal liability for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, financially benefited from the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, or was involved in the criminal conspiracy uncovered by Sergei Magnitsky; or

в ответе за задержание, неправомерное отношение или смерть Сергея Магнитского, участником попыток скрыть ответственность перед законом за задержание, жестокое обращение или смерть Сергея Магнитского, финансовую выгоду от содержания под стражей, неправомерного отношения или смерти Сергея Магнитского, или был вовлечен в преступный сговор, раскрытый Сергеем Магнитским; или

(2) is responsible for extrajudicial killings, torture, or other gross violations of internationally recognized human rights committed against individuals seeking–

несет ответственность за внесудебные казни, пытки или другие грубые нарушения международно-признанных прав человека, совершенные против лиц, стремящихся:

(A) to expose illegal activity carried out by officials of the Government of the Russian Federation; or

разоблачить незаконную деятельность, осуществляемую должностными лицами правительства Российской Федерации; или

(B) to obtain, exercise, defend, or promote internationally recognized human rights and freedoms, such as the freedoms of religion, expression, association, and assembly, and the rights to a fair trial and democratic elections; or

получить, практиковать, защищать или продвигать международно-признанные права человека и свободы, такие как свобода религии, свобода выражения, свобода объединения в ассоциации и свобода собраний, а так же  права на справедливое судебное разбирательство и права на демократические выборы; или

(3) acted as an agent of or on behalf of a person in a matter relating to an activity described in paragraph (1) or (2).

выступавших в качестве агента или от имени лиц в вопросах, касающихся деятельности, описанных в пункте (1) или (2).

(b) Updates. –The Secretary of State shall update the list required

by subsection (a) as new information becomes available.

(b) обновления.

Государственный Секретарь будет обновлять список необходимых в подразделах по мере появления новой информации.

© Removal From List. –A person shall be removed from the list

required by subsection (a) if the person demonstrates to the Secretary of State that the person did not engage in the activity for which the person was added to the list.

© Удаление из списка.

Человек должен быть удален из списка согласно подразделу (а) если человек продемонстрирует Государственному Секретарю, что не занимались деятельностью согласно которой он был добавлен в список

(d) Requests by Chairperson and Ranking Member of Appropriate

Congressional Committees.—

(d) Запросы Председателя и Высокопоставленных Членов соответствующих Комитетов Конгресса.

(1) In general. –Not later than 120 days after receiving a written request from the chairperson and the ranking member of one of the appropriate congressional committees with respect to whether a person meets the criteria for being added to the list required by subsection (a), the Secretary of State shall submit a response to the chairperson and ranking member of the committee which made the request with respect to whether or not the Secretary determines that the person meets those criteria.

ОБЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ.

Не позднее чем через 120 дней после получения письменного запроса от Председателя и высокопоставленного члена одного из соответствующих комитетов Конгресса при условии, что человек соответствует критериям добавления в список согласно подразделу (а), Госсекретарь направляет ответ Председателю и высокопоставленному члену Комитета сделавшего запрос, указывая, считает ли Госсекретарь, что лицо удовлетворяет этим критериям или нет.

(2) Form. –The Secretary of State may submit a response required by paragraph (1) in classified form if the Secretary determines that it is necessary for the national security interests of the United States to do so.

Форма ДОКЛАДА.

Государственный секретарь может представить ответ, предусмотренных пунктом (1) в засекреченной форме, если посчитает, что это необходимо сделать в интересах национальной безопасности Соединенных Штатов.

(3) Removal. –If the Secretary of State removes from the list required by subsection (a) a person who has been placed on the list at the request of the chairperson and the ranking member of one of the appropriate congressional committees, the Secretary shall provide that chairperson and ranking member with any evidence that contributed to the removal decision. The Secretary may submit such evidence in classified form if the Secretary determines that such is necessary for the national security interests of the United States.

Удаление (из списка).

Если государственный секретарь удаляет из списка, приведённого в подразделе (а) человека, который был включён в список по просьбе Председателя и высокопоставленного члена одного из соответствующих комитетов Конгресса, Госсекретарь должен предоставить Председателю и высокопоставленного члена одного из соответствующих комитетов Конгресса доказательства, на которых основано решение об исключении из списка. Госсекретарь может предоставить такие доказательства в засекреченной форме, если посчитает, что это необходимо для интересов национальной безопасности Соединенных Штатов Америки.

(e) Nonapplicability of Confidentiality Requirement With Respect to Visa Records. –The Secretary of State shall publish the list required by subsection (a) without regard to the requirements of section 222 (f) of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1202 (f)) with respect to confidentiality of records pertaining to the issuance or refusal of visas or permits to enter the United States.

(e) Исключение из Требования о Конфиденциальности данных при подаче на Визу.

Государственный секретарь публикует список, предусмотренный подразделом (а) тем самым аннулируя требования раздела 222 (f) Закона об Иммиграции и Гражданстве (8 U.S.C. 1202 (f)) в отношении конфиденциальности данных, получаемых при выдаче или при отказе в выдаче в визе или разрешении на въезд в Соединенные Штаты.

SEC. 5. INADMISSIBILITY OF CERTAIN ALIENS.

 

НЕДОПУЩЕНИЕ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ИНОСТРАНЦЕВ.

(a) Ineligibility for Visas. –An alien is ineligible to receive a visa to enter the United States and ineligible to be admitted to the United States if the alien is on the list required by section 4 (a).

(a) Отсутствие права на визу.

Иностранец не имеет права получать визу для въезда и не может быть допущен в Соединенные Штаты, если иностранец находится в списке, описанном в раздел 4 (а).

(b) Current Visas Revoked. –The Secretary of State shall revoke, in accordance with section 221 (i) of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1201 (i)), the visa or other documentation of any alien who would be ineligible to receive such a visa or documentation under subsection (a).

(b) Отзыв текущей визы.

В соответствии с разделом 221 (i) Закона об иммиграции и гражданстве (8 U.S.C. 1201 (i)), Государственный секретарь аннулирует визу или другой документ любого иностранца, который имел право на получение такой визы или документа в соответствии с подразделом (а).

© Waiver for National Security Interests. –The Secretary of State may waive the application of subsection (a) or (b) in the case of an alien if—

© Исключение из Правил Занесения список в интересах национальной безопасности.

Государственный секретарь может отказаться от применения подраздела (а) или (b) в случае если:

(1) the Secretary determines that such a waiver—

(1) Госсекретарь определяет, что такое исключение:

(A) is necessary to permit the United States to comply with the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations, signed June 26,  1947, and entered into force November 21, 1947; or

(A) необходимо для выполнения Соединенными Штатами соглашения между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки относительно Штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, подписанного 26 июня 1947 года и вступившего в силу 21 ноября 1947 года; или

(B) is in the national security interests of the United States; and

(B) соответствует интересам национальной безопасности Соединенных Штатов; и

(2) prior to granting such a waiver, the Secretary provides to the appropriate congressional committees notice of, and a justification for, the waiver.

(2) до предоставления такого исключения, Госсекретарь предоставляет соответствующим комитетам Конгресса уведомление и обоснование причин для выдачи такого исключения.

(d) Regulatory Authority. –The Secretary of State shall prescribe such regulations as are necessary to carry out this section.

(d) Регулирующий орган.

Государственный секретарь устанавливает правила необходимые для соблюдения этого раздела.

SEC. 6. FINANCIAL MEASURES.

ФИНАНСОВЫЕ МЕРЫ.

(a) Freezing of Assets. –The Secretary of the Treasury shall, pursuant to the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.), freeze and prohibit all transactions in all property and interests in property of a person that the Secretary determines has engaged in an activity described in paragraph (1), (2), or (3) of section 4 (a) if such property and interests in property are in the United States, come within the United States, or are or come within the possession or control of a United States person.

(a) замораживание активов.

Министр Финансов должен согласно закону о международных чрезвычайных экономических полномочиях (50 U.S.C. 1701 et seq.), заморозить и запретить передачу всего имущества и имущественного права лица, которое Секретарь определяет как лицо занявшееся деятельностью, описанной в пункте (1), (2), или (3) раздела (4а), если его имущество и имущественные интересы находятся в Соединенных Штатах, попадают в пределы Соединенных Штатов, являются, или же попадают в распоряжении или под контроль лица Соединенных Штатов Америки.

(b) Waiver for National Security Interests. –The Secretary of the Treasury may waive the application of subsection (a) if the Secretary determines that such a waiver is in the national security interests of the United States. Prior to granting such a waiver, the Secretary shall provide to the appropriate congressional committees notice of, and a justification for, the waiver.

(b) Исключение в интересах национальной безопасности.

Министр Финансов  может отказаться от применения подраздела

(а) если определит, что такой отказ соответствует интересам национальной безопасности Соединенных Штатов Америки. Перед тем как сделать такое исключение, секретарь должен предоставить соответствующим комитетам Конгресса уведомление об и основания для такого решения.

© Enforcement.—

СОБЛЮДЕНИЕ исполнениЯ

(1) Penalties. –A person that violates, attempts to violate, conspires to violate, or causes a violation of this section or any regulation, license, or order issued to carry out this section shall be subject to the penalties set forth in subsections (b) and © of section 206 of the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1705) to the same extent as a person that commits an unlawful act described in subsection (a) of such section.

Штрафы.

Лицо, которое нарушает, или пытается нарушить, вступает в сговор с целью нарушить или нарушает положения этого раздела или постановления, полномочий или приказа выданного для реализации положений этот раздела, подлежит наказанию согласно подпунктам (b) и © раздела 206 закона о Международных Акту о Чрезвычайных Экономических Полномочиях (50 U.S.C. 1705) в той же степени, в какой и лицо, совершившее противоправное деяние, описанное в подразделе (a) этого раздела.

(2) Requirements for financial institutions.

ТРЕБОВАНИЯ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ ФИНАНСОВЫМ ОРГАНИЗАЦИЯМ.

(A) In general.

(А) ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Not later than 120 days after the date of the enactment of this Act, the Secretary of the Treasury shall prescribe regulations to require each financial institution that is a United States person to certify to the Secretary that, to the best of the knowledge of the financial institution, the financial institution has frozen all assets within the possession or control of the financial institution that are required to be frozen pursuant to subsection (a).

Не позднее 120 дней после даты принятия настоящего закона Министр Финансов устанавливает правила предписывающие всем финансовым учреждениям США предоставлять Секретарю в наиболее полном объеме находящуюся в их распоряжении информацию от финансового учреждения США, заморозивших все активы находившиеся в распоряжении или под контролем того или иного финансового учреждения, активы которого обязаны быть заморожены в соответствии положениями подраздела (а).

(B) Penalties.

ШТРАФЫ

The penalties provided for in sections 5321 (a) and 5322 of title 31, United States Code, shall apply to a financial institution that violates a regulation prescribed under subparagraph (A) in the same manner and to the same extent as such penalties would apply to any person that is otherwise subject to such section 5321 (a) or 5322.

Наказания, предусмотренные разделами 5321 (a) и 5322 статьи 31 Свода Законов США, применяются к финансовым учреждениям, которые нарушают правила, предусмотренные подпунктом (A) таким же образом и в той же степени, как и меры наказания, применяемые к любому лицу, действия которого подпадают под описание условий раздела 5321 (a) или 5322.

(d) Regulatory Authority.

(d) Регулирующий орган.

The Secretary of the Treasury shall issue such regulations, licenses, and orders as are necessary to carry out this section.

Министр Финансов издаст правила, указы и прочие постановления необходимые для выполнения данного подраздела.

SEC. 7. REPORT TO CONGRESS.

ДОКЛАДКОНГРЕССУ

Not later than one year after the date of the enactment of this Act and annually thereafter, the Secretary of State and the Secretary of the Treasury shall submit to the appropriate congressional committees a report on:

Не позднее одного года после даты вступления в силу настоящего закона и затем ежегодно, Государственный Секретарь, и Министр Финансов представляют соответствующим комитетам Конгресса отчет о:

(1) the actions taken to carry out this Act, including:

(1) мерах, принятых для выполнения этого закона, включая:

(A) the number of persons added to or removed from the list required by section 4 (a) during the year preceding the report, the dates on which such persons have been added or removed, and the reasons for adding or removing them; and

(A) количество лиц, добавленных или удаленных из списка, согласно разделу (4а) на протяжении года, предшествующего докладу, даты, в которые эти лица были добавлены или удалены из списка и причин для добавления или удаления их из списка; и

(B) if few or no such persons have been added to that list during that year, the reasons for not adding more such persons to the list; and

(B) если таковых лиц совсем мало или вовсе не было добавлено в список, то должны быть объяснены причины, по которым новые лица в список не были включены.

(2) efforts by the executive branch to encourage the governments of other countries to impose sanctions that are similar to the sanctions imposed under this Act.

(2) усилия исполнительной власти направленные на поощрение правительств других стран за наложение санкций схожих с санкциями предусмотренными настоящим Законом.

SEC. 8. TERMINATION.

ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ ЗАКОНА.

The provisions of this Act shall terminate on the date that is 10 years after the date of the enactment of this Act.

Положения этого закона прекращается действовать 10 лет спустя с момента принятия этого закона.

Перевод: Евгений Хачай


Источник: nstarikov.ru
Оценка информации
Голосование
загрузка...
Поделиться:
Один комментарий » Оставить комментарий

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)