Это по-нашему!
Речь пойдет об этимологии. Если кратко, то этимология – это наука о происхождении слов. Сразу сделаю отступление и расскажу о том, что не является этимологией в научном понимании. Наверное, вам встречались шутливые переиначивания иностранных слов на русский манер или шутливые объяснения иностранных слов через русский язык. Например, слово «приватизация» шутливо переиначивается в выдуманное слово «прихватизация». Обращают на себя шутливые похожести некоторых слов: «валюта» – «отвалю», англ. «job» (работа) – «вjobывать», англ. «camomile» (ромашка) – «кому мила?», ну и т.д. В русском языке можно найти достаточно много шутливых примеров подобного народного творчества. В науке это явление называется «народной этимологией», которая вроде бы не имеет к настоящей (научной) этимологии никакого отношения, так как считается, что она является исключительно плодом бурной фантазии людей.
Всё было бы ничего, но дело в том, что при обширном и детальном рассмотрении различных иностранных слов через призму русского языка оказывается, что они довольно часто и без особого труда буквально читаются по-русски. Ниже приводится небольшой список таких иностранных слов (на примере английских слов) с соответствующими русскими прочтениями (в квадратных скобках) и краткого перевода на русский язык:
bug [букашка] – жук
capital [накапливать] – капитал; столица
city [селиться] – большой город
clock [колокол] – часы
crab [карабкается] – краб
detail [отделять] – деталь
lord [благородный] – лорд
meter [мерить] – измерять, измерительный прибор
money [поменяли] – деньги
sad [досадный] – грустный
secret [сокрытие] – секрет
snake [змейка, пресмыкается] – змея
spirt [испарить] – спирт
sport [спорить (о том кто сильнее/быстрее)] – спорт
stupid [ступить] – глупый, тупой
tree [тернии, деревья] – дерево
Важное замечание: английские слова нужно читать не так как принято, с правильной транскрипцией, а скорее так, как мы обычно читаем русские слова.
И это далеко не полный список подобных примеров, а лишь малая часть. Хорошо видно, что подобранные русские соответствия обладают очень хорошей звуковой и смысловой похожестью с английскими словами. Также хочу обратить ваше внимание на то, что русские слова просматриваются в английских словах, «как они есть» т.е. с составными частями слова (приставкой, корнем, суффиксом и окончанием) и в различных склонениях (по числам и падежам), правда зачастую в искаженном и усеченном виде (не путайте с представлениями о протокорнях!).
В связи с приведённым примером практического чтения английских слов по-русски, напрашивается вопрос: почему этого так настойчиво стараются не замечать этимологи от официальной науки? Почему учёные от официальной науки при выводе этимологии, к примеру, европейских слов, полностью игнорируют русский язык? Сами же они объясняют это тем, что русский язык – это молодой язык, так как входит в группу славянских языков, которая как считают они является самой молодой языковой группой среди индоевропейских языков. Вообще то, принадлежность русского языка к группе славянских языков, т.е. родство этого русского языка со славянскими языками, не является прямым свидетельством того, что русский язык молодой, даже если группа славянских языков и является молодой. Ведь нельзя полностью исключать того, что русский (древнерусский) язык может являться предком всех славянских языков.
Более того, как показывает практика, русские слова буквально просматриваются в европейских словах, что может говорить о сильном влиянии русского языка на формирование европейских языков или даже о формировании европейских языков непосредственно из русского (древнерусского) языка. Если это так то, как можно объяснить сохранность (неизменность) словарной основы русского языка и в целом самого языка в течении продолжительного периода времени, когда формировались европейские и славянские языки? По-видимому, предполагаемую устойчивость русского языка к изменениям, как это не парадоксально, можно объяснить его древностью, а его сохранность – его устойчивостью и в целом размеренным и обособленным укладом жизни основных носителей этого языка. Последнее не отрицает того, что могли быть какие-либо взаимодействия с другими странами – например, торговля.
Если вас заинтересовала эта тема, то более подробную информацию вы можете найти в этимологическом словаре с говорящим названием «Это по-нашему!». В этом словаре содержится около 5 тыс. английских слов с прочтениями на русском языке, а также имеются различные дополнения-приложения (в конце словаря) по различным тематикам и со словами из разных языков.
Ссылка для скачивания этимологического словаря «Это по-нашему!»:
https://cloud.mail.ru/public/NXpD/U6wVNRAb5