Это по-нашему!

492 0

gidfon.com les_svet_korni_derevo_mokh_skachat_kartinku

Речь пойдет об этимологии. Если кратко, то этимология – это наука о происхождении слов. Сразу сделаю отступление и расскажу о том, что не является этимологией в научном понимании. Наверное, вам встречались шутливые переиначивания иностранных слов на русский манер или шутливые объяснения иностранных слов через русский язык. Например, слово «приватизация» шутливо переиначивается в выдуманное слово «прихватизация». Обращают на себя шутливые похожести некоторых слов: «валюта» – «отвалю»,  англ.  «job» (работа) – «вjobывать», англ. «camomile» (ромашка) – «кому мила?», ну и т.д. В русском языке можно найти достаточно много шутливых примеров подобного народного творчества. В науке это явление называется «народной этимологией», которая вроде бы не имеет к настоящей (научной) этимологии никакого отношения, так как считается, что она является исключительно плодом бурной фантазии людей.

Всё было бы ничего, но дело в том, что при обширном и детальном рассмотрении различных иностранных слов через призму русского языка оказывается, что они довольно часто и без особого труда буквально читаются по-русски. Ниже приводится небольшой список таких иностранных слов (на примере английских слов) с соответствующими русскими прочтениями (в квадратных скобках) и краткого перевода на русский язык:

bug [букашка] – жук

capital [накапливать] – капитал; столица

city [селиться] – большой город

clock [колокол] – часы

crab [карабкается] – краб

detail [отделять] – деталь

lord [благородный] – лорд

meter [мерить] – измерять, измерительный прибор

money [поменяли] – деньги

sad [досадный] – грустный

secret [сокрытие] – секрет

snake [змейка, пресмыкается] – змея

spirt [испарить] – спирт

sport [спорить (о том кто сильнее/быстрее)] – спорт

stupid [ступить] – глупый, тупой

tree [тернии, деревья] – дерево

Важное замечание: английские слова нужно читать не так как принято, с правильной транскрипцией, а скорее так, как мы обычно читаем русские слова.

И это далеко не полный список подобных примеров, а лишь малая часть. Хорошо видно, что подобранные русские соответствия обладают очень хорошей звуковой и смысловой похожестью с английскими словами. Также хочу обратить ваше внимание на то, что русские слова просматриваются в английских словах, «как они есть» т.е. с составными частями слова (приставкой, корнем, суффиксом и окончанием) и в различных склонениях (по числам и падежам), правда зачастую в искаженном и усеченном виде (не путайте с представлениями о протокорнях!).

В связи с приведённым примером практического чтения английских слов по-русски, напрашивается вопрос: почему этого так настойчиво стараются не замечать этимологи от официальной науки? Почему учёные от официальной науки при выводе этимологии, к примеру, европейских слов, полностью игнорируют русский язык? Сами же они объясняют это тем, что русский язык – это молодой язык, так как входит в группу славянских языков, которая как считают они является самой молодой языковой группой среди индоевропейских языков. Вообще то, принадлежность русского языка к группе славянских языков, т.е. родство этого русского языка со славянскими языками, не является прямым свидетельством того, что русский язык молодой, даже если группа славянских языков и является молодой. Ведь нельзя полностью исключать того, что русский (древнерусский) язык может являться предком всех славянских языков.

Более того, как показывает практика, русские слова буквально просматриваются в европейских словах, что может говорить о сильном влиянии русского языка на формирование европейских языков или даже о формировании европейских языков непосредственно из русского (древнерусского) языка. Если это так то, как можно объяснить сохранность (неизменность) словарной основы русского языка и в целом самого языка в течении продолжительного периода времени, когда формировались европейские и славянские языки? По-видимому, предполагаемую устойчивость русского языка к изменениям, как это не парадоксально, можно объяснить его древностью, а его сохранность – его устойчивостью и в целом размеренным и обособленным укладом жизни основных носителей этого языка. Последнее не отрицает того, что могли быть какие-либо взаимодействия с другими странами – например, торговля.

Если вас заинтересовала эта тема, то более подробную информацию вы можете найти в этимологическом словаре с говорящим названием «Это по-нашему!». В этом словаре содержится около 5 тыс. английских слов с прочтениями на русском языке, а также имеются различные дополнения-приложения (в конце словаря) по различным тематикам и со словами из разных языков.

Ссылка для скачивания этимологического словаря «Это по-нашему!»:

https://cloud.mail.ru/public/NXpD/U6wVNRAb5

 

Оценка информации
Голосование
загрузка...
Поделиться:

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)

Информация о сайте

Ящик Пандоры — информационный сайт, на котором освещаются вопросы: науки, истории, религии, образования, культуры и политики.

Легенда гласит, что на сайте когда-то публиковались «тайные знания» – информация, которая долгое время была сокрыта, оставаясь лишь достоянием посвящённых. Ознакомившись с этой информацией, вы могли бы соприкоснуться с источником глубокой истины и взглянуть на мир другими глазами.
Однако в настоящее время, общеизвестно, что это только миф. Тем не менее ходят слухи, что «тайные знания» в той или иной форме публикуются на сайте, в потоке обычных новостей.
Вам предстоит открыть Ящик Пандоры и самостоятельно проверить, насколько легенда соответствует действительности.

Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 18-ти лет. Прежде чем приступать к просмотру сайта, ознакомьтесь с разделами:

Со всеми вопросами и предложениями обращайтесь по почте info@pandoraopen.ru