7 главных заблуждений о русском языке
Мы думаем на русском языке. Читаем книги и смотрим фильмы, где герои говорят по-русски. Мы настолько привыкли к русскому языку, что даже верим в некоторые распространенные заблуждения о нем.
1. Русский язык умирает
Русский язык умирал уже много раз. О гибели русского языка говорили ещё в начале XIX века. Показательно, что диалог велся часто на французском. О гибели русского языка говорят практически с его рождения, поскольку теоретически современный русский язык родился только вместе с Грамматикой 1755 года Михаила Ломоносова. До этого термин "русский язык" широко не использовался в научной терминологии. Был древнерусский, старорусский и великорусский языки.
Большой вклад в рождение русского языка внес Петр Первый, упростивший древнерусский язык. Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды». Как только язык начал кодифицироваться, сразу начались разговоры, что он умирает. Продолжаются они и сегодня. А язык живет и развивается.
2. Русский язык страдает от засилья иностранных слов
Страдания по поводу того, что русский язык от чего-то страдает - одна из любимых форм досуга образованных людей в России. Привлекательность этой риторики в том, что она, как правило, бездоказательна. Русский язык не страдает и не страдал от засилья иностранных слов.
Большой процент слов, которые мы используем ежедневно - иностранного происхождения. Чай - китайского происхождения, кастрюля - французского, гитара - итальянского, флаг - голландского. Главные союзники России - армия и флот. Одно слово французского происхождения, другое - голландского. Вы действительно от этого страдаете?
3. Русский язык богаче словами
В каждом языке есть пассивный и активный лексикон. Если первый может быть очень большим, то второй всегда меньше него, в лучшем случае, раз в десять.
Словарный запас русского языка по словарю Владимира Даля - примерно 200 000 слов, английского - по Оксфордскому словарю - тоже 200 000 слов. Однако в активный лексикон входят далеко не все слова. Самый большой словарь языка из русских людей - у Пушкина. В него входит примерно 25000 лексем.
Таким же примерно словарем обладал (на английском языке) Шекспир. При этом Шекспир - ещё и автор 1700 неологизмов, прижившихся в языке. В Большом академическом словаре, так называемом БАСе, 131 257 слов. Говорить, что хотя бы одна пятая этого "запаса" входит в наш активный лексикон нельзя. В сухом остатке среднестатистическому человеку хватает для общения 6000 слов.
4. Большевики с нуля провели реформу русского языка
Когда говорят о реформах русского языка, то чаще других вспоминают реформу 1918 года, проведенную большевиками. Однако была ли реформа большевистской? На самом деле нет. В 1904 году, ещё при царе, при Российской Академии Наук была организована Орфографическая комиссия под началом известного русского языковеда Филиппа Федоровича Фортунатова. Лингвисты задумались об упрощении языка, прежде всего, для школьников. Полагалось, что языковое упрощение позволит лишить школы отстающих учеников. Проект реформы был готов к 1912 году и избавлял от достаточного количества орфографических правил, а в магазинах появились первые робкие издания с новыми правилами орфографии. Грамотности реформа не добавила, а проектом заинтересовались лишь после Февральской революции. Слава у реформы с имперскими корнями выходила революционной – в период Гражданской войны на территориях, принадлежащих белым, новая орфография не использовалась категорически.
5. Мы говорим на языке Пушкина
Еще одно распространенное заблуждение: мы говорим на языке Пушкина. На самом деле, Пушкин говорил, то есть общался в свете по большей части на французском языке. Недаром его ещё в Царскосельском лицее называли "французом". Со своими крепостными он, конечно, общался по-русски, но установить, как именно это происходило, мы не можем. Нельзя не отметить потрясающий язык Пушкина в переписке, которая ближе к живой речи, чем язык литературных произведений. Если судить по ней, то можно сказать, что язык Пушкина очень образный и богатый. Это отрывок из письма Пушкина Александра Тургеневу:
Очень мне жаль, что я не простился ни с вами, ни с обоими Мирабо. Вот вам на память послание Орлову; примите его в ваш отеческий карман, напечатайте в собственной типографии и подарите один экземпляр пламенному питомцу Беллоны, у трона верному гражданину.
Письма Пушкина выходят с комментариями, потому что для нас, носителей современного языка, они не всегда понятны. Язык Пушкина - окказионален, поэтому нельзя говорить, что современный язык - язык Пушкина. Можно признать, что мы говорим на совсем другом языке, менее богатом и ярком.
6. Авторская пунктуация
Большим заблуждением является полноправное существование такого феномена русского языка как "авторская пунктуация". Показательно, что мы узнаем об этом термине ещё во время школьного обучения и даже несколько раз можем оправдываться перед учителем, говоря, что две запятой после точки - это авторская пунктуация.
На самом деле, серьезные лингвисты говорят, что так называемая "авторская пунктуация" - феномен исключительно графологический, но никак не орфографический. Даже в академических изданиях произведений мы имеем дело не с рукописями писателей и художников, а с уже исправленными текстами, а иногда и переиначенными текстами. Они прошли через корректоров, редакторов, наборщиков.
7. Русский язык развивался самостоятельно
Ни один язык не развивается самостоятельно. Если мы говорим о русском литературном языке, то он всю свою историю претерпевал влияние других языков. Так, из наиболее известных влияний, можно назвать сильнейшее французское влияние, которое русский язык пережил в XIX веке.
Николай Карамзин изменил синтаксис русского языка на манер французского, Лев Толстой написал на французском языке почти четверть объема своего знаменитого романа. Галльское влияние на русский язык было зафиксировано даже в сегменте народного языка (от просторечного "шаромыжник", до привычных нам и сегодня "автомобиля" и "автомата"). Множество в русском языке и заимствований и из других языков.
Однако, говоря о влиянии других языков на русский, нужно говорить не столько о заимствовании слов, сколько о влиянии в плане синтаксиса, внутренней структуры текста. Если говорить о временах более близких, то русская литература уже в XX веке испытала влияние таких англоманов как Иосиф Бродский и Владимир Набоков. Под влияние поэтики Бродского попадали почти все поэты, начиная с конца 1980-х годов. И не все от этого влияния выиграли.
Алексей Рудевич
1. Русский язык умирает
Русский язык умирал уже много раз. О гибели русского языка говорили ещё в начале XIX века. Показательно, что диалог велся часто на французском. О гибели русского языка говорят практически с его рождения, поскольку теоретически современный русский язык родился только вместе с Грамматикой 1755 года Михаила Ломоносова. До этого термин "русский язык" широко не использовался в научной терминологии. Был древнерусский, старорусский и великорусский языки.
Большой вклад в рождение русского языка внес Петр Первый, упростивший древнерусский язык. Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды». Как только язык начал кодифицироваться, сразу начались разговоры, что он умирает. Продолжаются они и сегодня. А язык живет и развивается.
2. Русский язык страдает от засилья иностранных слов
Страдания по поводу того, что русский язык от чего-то страдает - одна из любимых форм досуга образованных людей в России. Привлекательность этой риторики в том, что она, как правило, бездоказательна. Русский язык не страдает и не страдал от засилья иностранных слов.
Большой процент слов, которые мы используем ежедневно - иностранного происхождения. Чай - китайского происхождения, кастрюля - французского, гитара - итальянского, флаг - голландского. Главные союзники России - армия и флот. Одно слово французского происхождения, другое - голландского. Вы действительно от этого страдаете?
3. Русский язык богаче словами
В каждом языке есть пассивный и активный лексикон. Если первый может быть очень большим, то второй всегда меньше него, в лучшем случае, раз в десять.
Словарный запас русского языка по словарю Владимира Даля - примерно 200 000 слов, английского - по Оксфордскому словарю - тоже 200 000 слов. Однако в активный лексикон входят далеко не все слова. Самый большой словарь языка из русских людей - у Пушкина. В него входит примерно 25000 лексем.
Таким же примерно словарем обладал (на английском языке) Шекспир. При этом Шекспир - ещё и автор 1700 неологизмов, прижившихся в языке. В Большом академическом словаре, так называемом БАСе, 131 257 слов. Говорить, что хотя бы одна пятая этого "запаса" входит в наш активный лексикон нельзя. В сухом остатке среднестатистическому человеку хватает для общения 6000 слов.
4. Большевики с нуля провели реформу русского языка
Когда говорят о реформах русского языка, то чаще других вспоминают реформу 1918 года, проведенную большевиками. Однако была ли реформа большевистской? На самом деле нет. В 1904 году, ещё при царе, при Российской Академии Наук была организована Орфографическая комиссия под началом известного русского языковеда Филиппа Федоровича Фортунатова. Лингвисты задумались об упрощении языка, прежде всего, для школьников. Полагалось, что языковое упрощение позволит лишить школы отстающих учеников. Проект реформы был готов к 1912 году и избавлял от достаточного количества орфографических правил, а в магазинах появились первые робкие издания с новыми правилами орфографии. Грамотности реформа не добавила, а проектом заинтересовались лишь после Февральской революции. Слава у реформы с имперскими корнями выходила революционной – в период Гражданской войны на территориях, принадлежащих белым, новая орфография не использовалась категорически.
5. Мы говорим на языке Пушкина
Еще одно распространенное заблуждение: мы говорим на языке Пушкина. На самом деле, Пушкин говорил, то есть общался в свете по большей части на французском языке. Недаром его ещё в Царскосельском лицее называли "французом". Со своими крепостными он, конечно, общался по-русски, но установить, как именно это происходило, мы не можем. Нельзя не отметить потрясающий язык Пушкина в переписке, которая ближе к живой речи, чем язык литературных произведений. Если судить по ней, то можно сказать, что язык Пушкина очень образный и богатый. Это отрывок из письма Пушкина Александра Тургеневу:
Очень мне жаль, что я не простился ни с вами, ни с обоими Мирабо. Вот вам на память послание Орлову; примите его в ваш отеческий карман, напечатайте в собственной типографии и подарите один экземпляр пламенному питомцу Беллоны, у трона верному гражданину.
Письма Пушкина выходят с комментариями, потому что для нас, носителей современного языка, они не всегда понятны. Язык Пушкина - окказионален, поэтому нельзя говорить, что современный язык - язык Пушкина. Можно признать, что мы говорим на совсем другом языке, менее богатом и ярком.
6. Авторская пунктуация
Большим заблуждением является полноправное существование такого феномена русского языка как "авторская пунктуация". Показательно, что мы узнаем об этом термине ещё во время школьного обучения и даже несколько раз можем оправдываться перед учителем, говоря, что две запятой после точки - это авторская пунктуация.
На самом деле, серьезные лингвисты говорят, что так называемая "авторская пунктуация" - феномен исключительно графологический, но никак не орфографический. Даже в академических изданиях произведений мы имеем дело не с рукописями писателей и художников, а с уже исправленными текстами, а иногда и переиначенными текстами. Они прошли через корректоров, редакторов, наборщиков.
7. Русский язык развивался самостоятельно
Ни один язык не развивается самостоятельно. Если мы говорим о русском литературном языке, то он всю свою историю претерпевал влияние других языков. Так, из наиболее известных влияний, можно назвать сильнейшее французское влияние, которое русский язык пережил в XIX веке.
Николай Карамзин изменил синтаксис русского языка на манер французского, Лев Толстой написал на французском языке почти четверть объема своего знаменитого романа. Галльское влияние на русский язык было зафиксировано даже в сегменте народного языка (от просторечного "шаромыжник", до привычных нам и сегодня "автомобиля" и "автомата"). Множество в русском языке и заимствований и из других языков.
Однако, говоря о влиянии других языков на русский, нужно говорить не столько о заимствовании слов, сколько о влиянии в плане синтаксиса, внутренней структуры текста. Если говорить о временах более близких, то русская литература уже в XX веке испытала влияние таких англоманов как Иосиф Бродский и Владимир Набоков. Под влияние поэтики Бродского попадали почти все поэты, начиная с конца 1980-х годов. И не все от этого влияния выиграли.
Алексей Рудевич
Поделиться:
Записи на схожие темы
///на счет засилья иностранных слов русского,можно спорить с автором.Он вдиать не понимает,для чего это делается.когда в лексикон вводят слова которые вам чужды и вы их просто не понимаете.но вам вставляют в предложения их.а применение слов “АМЁБ”.То есть слов без корня-для чего это делается..Нет язык не умрёт,конечно,но публика применяющая его сильно качественно измениться в худшую сторону.Так как манипуляция и подавление толпа при ее помощи подразумевает разрыв через слово в мышлении.Так манипулировать и внушать легче-что внушать?да всё что угодно.Люди становятся просто дурными-пример,Украина.Или 90-е года в РОССИИ и пирамиды Мавроди.На счет Пушкина.Автор тоже заблуждается..где он взял такие цифры? можно сказать так,один идиот сказал,второй подхватил а третий-вроде автора написал тут..и пошло поехало.а дальше вообще пошла у автора отсебятина..Очень умный он и образованый ЧЕЛ.
Нет, не идиот, враг. Хорошо обученный яркий представитель 5-й колонны.
«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас…»
И.С. Тургенев
«Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка»
А. Сумароков
«Нравственность человека видна в его отношении к слову»
Л.Н. Толстой
«Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беЗпрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности»
Н.С. Лесков
«Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку»
К. Паустовский
«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью»
А. Куприн
Сегодня каждого образованного человека, считающего себя Русским по духу, должно волновать то, что происходит с Русским языком. Мы, в буквальном смысле слова, теряем свой язык. Русский язык – самый богатый язык в мире, содержащий пять миллионов слов. К примеру, в английском языке 180 000 – 200 000 слов, тогда как в русском языке 200 000 только базовых слов.
1.Кирилл и Мефодий взяли Древне-Славянскую Буквицу, в которой было 49 букв. Они убрали 5 букв, а для четырех дали греческое название.
2. Ярослав Мудрый убрал еще одну букву.
3. Петр I сократил азбуку до 38 букв.
4. Николай II сократил азбуку до 35 букв.
5. Господин Луначарский потрудился убрать еще 4 и довел количество до 31.
Самое диверсионное новшество господина Луначарского заключалось в потере образности языка. Он вводит фонемы. Сорок четыре звука теперь изображаются 44 фонемами. Язык перестает быть образным и тем самым, становится, в прямом смысле слова безубразным и безобразным.
Новое поколение не знает правил словообразования. Весьма ощутимый удар был нанесен после 1917 года, когда была введена не существовавшая ранее приставка «бес» перед глухими согласными. Постоянно прописывая, проговаривая и читая: бестолковый, бесправный, бессовестный, беспощадный, бесплатный, бесправный, и т.д. вместо БЕЗтолковый (БЕЗ-толка), БЕЗправный (БЕЗ-права), БЕЗсовестный (БЕЗ-совести), БЕЗпощадный (БЕЗ-пощады), БЕЗплатный (БЕЗ-платы), БЕЗправный (БЕЗ-права), тем самым скликая на себя бесов.
БЕЗ – отсутствие чего-либо. Выражает то же, что союз «не».
БЕС – присутствие темных сил.
БЕСа внедрили в руский язык в 1921 году большевики Луначарский-Ленин, вопреки православию. Внедрили специально, чтобы руский народ восхвалял и превозносил беса. Человек пишет одно, а подсознание рисует совсем другой образ, ведь «бесовские» слова принципиально изменили смысл.
БЕСславный, БЕСсильный, БЕСсердечный, БЕСчувственный, БЕСценный, БЕСкультурный, БЕСпутный, БЕСсовестный, БЕСполезный, БЕСтолковый
«Перед сотнями руских слов «бес» стало как пристав, как надзиратель за тем, чтобы корневое значение было перевернуто. Слова с «бесами» издевательски скрывают в своем звучании похвалу рогатому».
Первоначально славянская Азбука выглядела так:
Азъ Боги Въди Глаголи Добро Есть Есмь Животъ Зело Земля Иже Ижеи Инить Гервь Како Люди Мыслъте Нашъ Онъ Покои Ръцы Съловъ Твърдо Ук Оук Феръть Херъ Отъ Ци Чрървль Ша Шта Еръ Еры Ерь Ять Юнь Арь Эдо Ом Ень Одь Ёта Ота Кси Пси Fита Ижица Ижа.
А теперь так: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Щ Ц Ч Ъ Ы Ь Э Ю Я. Потерялась информация Азбуки, её образы. Лишённый образов, язык стал БЕЗОБРАЗНЫМ. Вот что случилось с Наследием наших предков, с “великим и могучим” Русским языком, незаслуженно попранным, поруганным и забытым.
Русская азбука – совершенно уникальное явление среди всех известных способов буквенного письма. В Азбуке, и только в ней, есть содержание. Праславянская Азбука представляет собой Послание – совокупность кодирующих фраз, позволяющих каждому звуку языковой системы придать однозначное графическое соответствие – то есть букву.
Совокупность фраз и составляет АЗБУЧНОЕ ПОСЛАНИЕ:
Азъ буки веде:
Глаголъ добро есте.
Живите зело, земля,
И, иже како люди,
Мыслите нашъ онъ покои.
Рцы слово твердо –
Укъ фъретъ херъ.
Цы, черве, шта
Ъра юсъ яти!
В современном переводе это звучит так:
Я ЗНАЮ БУКВЫ:
ПИСЬМО – ЭТО ДОСТОЯНИЕ.
ТРУДИТЕСЬ УСЕРДНО, ЗЕМЛЯНЕ,
КАК ПОДОБАЕТ РАЗУМНЫМ ЛЮДЯМ –
ПОСТИГАЙТЕ МИРОЗДАНИЕ!
НЕСИТЕ СЛОВО УБЕЖДЁННО –
ЗНАНИЕ – ДАР БОЖИЙ!
ДЕРЗАЙТЕ, ВНИКАЙТЕ, ЧТОБЫ
СУЩЕГО СВЕТ ПОСТИЧЬ!
Министр образования Дании (считай, что гейропа): «Теперь мы будем учить не так, как нужно, а так, как мы хотим…»
Ему вторят наши козлы-министры:
Сделать же все бесплатным, по мнению Фурсенко, «означает сделать все плохим».
Учителей нам много не нужно. (с) А. Фурсенко
«Задача школы – вырастить грамотного потребителя». (с) А. Фурсенко
«Недостатком советской системы образования была попытка формировать человека-творца». (с) А. Фурсенко
Теперешний ливанов: «Нужно, чтобы дети были умеренно образованы. Самое главное, чтобы они были ничтожно патриотически воспитаны» («Российская газета», 25 января 2013 года).
***
«Считаю, ставить оценку за грамотность не нужно. Это сковывает, человек боится сделать ошибку и пишет совсем не так, как мог бы или хотел», — заявил Ливанов.
***
«Сила правительства держится на невежестве народа, и оно знает это и потому будет всегда бороться против просвещения. Пора нам понять это».
Л.Н.Толстой
Было интересное сообщение:
http://politikus.ru/events/10688-norvezhskie-deti-perenimayut-russkiy-yazyk-u-russkih-druzey.html
А вот свидетельство того, что ещё во времена Жанны Д’Арк во Франции говорили на русском языке:
http://www.kramola.info/vesti/letopisi-proshlogo/slavjanskie-artefakty-v-evrope
Ненужные, неактуальные слова в языке просто не держатся. Вы помните неологизмы времен первой пирамиды Мавроди? Употребляете их в повседневной жизни? А их было много…
“Язык Пушкина – окказионален” – о как!
язык – народ (др.слав.)
подмена понятий произошла уже в самом начале создания так называемого литературного языка для упорядочения письма в один стиль
а что было раньше?
раньше как разговаривали – так и писали
и ввесь “закон” без измышлений
стало быть разговаривали так какая и была речь без выдуманных искуственно правил – то есть живой речью
а вот когда читаешь оригиналы дошедшие первых писателей – то заковыристось и непонятность зашкаливает
возникает вопрос – а вот действительно могли ли так разговаривать предки, или это были попытки именно литературной обработки?
проблема в том что большинство текстов приписываются как переписи 15-16 века – только собранные позднее
вот здесь и возникает неразбериха и внутренняя неприемлемость при чисто логических размышлениях
всё довольно просто:
как так вышло что тексты тысячелетней давности более понятны и близки чем тексты приписываемые как только заново переписанные в 16-17 веках из-за ветхости бумаги
такими примерами служат государственные акты
исключение составляет оригинал актов Стоглавого Собора – вполне понятная речь и это 16 столетие
и тем удивительнее что Остромирово Евангелие тысячелетней давности намного ближе к современной речи настолько что если чуть вникнув то не требует ни переводов ни редакций – очень понятно и что интересно намного ближе чем нынешнее на так называемом церковно-славянском
не могли же писать тыщу лет назад не так как разговаривали – не было грамматики — нет логики
а вот “оригиналы” былинн – какая-то непонятная извращённость – так и возникает вопрос — кто потрудился и не ленясь довольно приложив усилий искажая понятность речи до неузнаваемости?
или в литературе были свои шлёцеры и миллеры как в истории? – ведь все вместе там чего-то академствовали переписывая и подставляя вместо оригиналов свои обработанные искажения
и для чего?
вероятно чтоб создать разрыв шаблонов – то есть если язык новое образование то и никакого исторического прошлого в принципе не может быть
оттого и имеем то что тыщу лет назад речь предков нам ближе и понятней чем языки всего несколько сотен назад