Абзац 1: ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, как аналог скафандра, также АДАПТИРОВАНО К ЖИЗНИ в рамках условий, созданных на нашем «космическом корабле».
Абзац 3: СРЕДА вокруг него и так идеальна АДАПТИРОВАНА Творцом ПОД ЧЕЛОВЕКА
Вот как характеризуется эта сказка в академическом “Полном собрании сочинений”, выпущенном в 1936 г. к 100-летию со дня смерти поэта
——–
157. Сказка о попе и работнике его Балде.
Печатается по автографу. Сказка была широко известна в литературных кругах (об этом свидетельствует ряд прямых указаний в письмах Гоголя, Комовского и др.), но при жизни Пушкина не могла быть напечатана вследствие цензурных препятствий. Впервые была опубликована только в 1840 г. В.А. Жуковским (“Сын Отечества” 1840, т. III, № 5), но с большими изменениями и с заменой “попа” “купцом”: вместо “поп-толоконный лоб” – “купец Кузьма Остолоп, по прозванию осиновый лоб”. Это вызвало соответственный ряд изменений и в заглавии и в тексте: вместо “попадья” – “хозяйка”, “поповна” – “дочка”, “попенок” – “сынок”; заглавие “Сказка о купце Кузьме Остолопе”.
В таком виде сказка вошла и во все последующие издания.
Подлинный текст впервые был опубликован А.А. Ефремовым (в издании 1882 года).
(А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в шести томах. Academia. 1936)
——-
Так что именно “поп”, а не “купец” фигурирует в автографе сказки.
Абзац 1: ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, как аналог скафандра, также АДАПТИРОВАНО К ЖИЗНИ в рамках условий, созданных на нашем «космическом корабле».
Абзац 3: СРЕДА вокруг него и так идеальна АДАПТИРОВАНА Творцом ПОД ЧЕЛОВЕКА
Так что же подо что адаптировал Бог?
Вот как характеризуется эта сказка в академическом “Полном собрании сочинений”, выпущенном в 1936 г. к 100-летию со дня смерти поэта
——–
157. Сказка о попе и работнике его Балде.
Печатается по автографу. Сказка была широко известна в литературных кругах (об этом свидетельствует ряд прямых указаний в письмах Гоголя, Комовского и др.), но при жизни Пушкина не могла быть напечатана вследствие цензурных препятствий. Впервые была опубликована только в 1840 г. В.А. Жуковским (“Сын Отечества” 1840, т. III, № 5), но с большими изменениями и с заменой “попа” “купцом”: вместо “поп-толоконный лоб” – “купец Кузьма Остолоп, по прозванию осиновый лоб”. Это вызвало соответственный ряд изменений и в заглавии и в тексте: вместо “попадья” – “хозяйка”, “поповна” – “дочка”, “попенок” – “сынок”; заглавие “Сказка о купце Кузьме Остолопе”.
В таком виде сказка вошла и во все последующие издания.
Подлинный текст впервые был опубликован А.А. Ефремовым (в издании 1882 года).
(А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в шести томах. Academia. 1936)
——-
Так что именно “поп”, а не “купец” фигурирует в автографе сказки.
Случайный повтор (см. мой комментарий выше)