Давно пора ставить и мультфильмы, и просто фильмы с героями, у которых русские имена и герои которых не дерутся до крови меж собой, не гонятся за богатствами, а, как в советских фильмах,- несут добро, любовь и справедливость…
Обратите внимание на полное сходство современных мультфильмов, если не полностью, то частично с американскими:
- изображения представляются 3-мерными, гладкими и отполированными до безобразия;
- цветовая гамма совсем не соответствует нашей;
- персонажи не разговаривают спокойно – только вопли и ор;
- совершенно изменилась лексика – pridurok, козёл, урод и т.д.;
- сами персонажи изображены просто уродами, трудно сопоставимыми с человеческим обликом;
- сменены ориентиры моральные и материальные.
Как тут не вспомнить “Маугли”, Леопольда, “Ну, погоди!”, “Простоквашино” и много-много других советских, несущих добро и хорошее настроение.
P.S. Брахман! Вот мне сейчас пришлось редактировать текст. т.к. система не пропустила слово pridurok, которое пришлось писать латиницей.
Не парадокс ли? Детям в мультиках можно, а взрослым тётям и дядям на ЯП такие слова слышать нельзя.
Кстати, Волк так и не бросил курить вопреки думе.
“Как тут не вспомнить “Маугли”, Леопольда, “Ну, погоди!”, “Простоквашино” и много-много других советских, несущих добро и хорошее настроение.” Ну только в Простоквашино обошлось без насилия.
После появления на первых секундах титров “Руководитель по ФАНДРАЙЗИНГУ” смотреть дальше расхотелось, тем более финансировать!
Давно пора ставить и мультфильмы, и просто фильмы с героями, у которых русские имена и герои которых не дерутся до крови меж собой, не гонятся за богатствами, а, как в советских фильмах,- несут добро, любовь и справедливость…
В советских фильмах умели все завуалировать, а если присмотреться редкий фильм обходится без насилия.
Обратите внимание на полное сходство современных мультфильмов, если не полностью, то частично с американскими:
- изображения представляются 3-мерными, гладкими и отполированными до безобразия;
- цветовая гамма совсем не соответствует нашей;
- персонажи не разговаривают спокойно – только вопли и ор;
- совершенно изменилась лексика – pridurok, козёл, урод и т.д.;
- сами персонажи изображены просто уродами, трудно сопоставимыми с человеческим обликом;
- сменены ориентиры моральные и материальные.
Как тут не вспомнить “Маугли”, Леопольда, “Ну, погоди!”, “Простоквашино” и много-много других советских, несущих добро и хорошее настроение.
P.S. Брахман! Вот мне сейчас пришлось редактировать текст. т.к. система не пропустила слово pridurok, которое пришлось писать латиницей.
Не парадокс ли? Детям в мультиках можно, а взрослым тётям и дядям на ЯП такие слова слышать нельзя.
Кстати, Волк так и не бросил курить вопреки думе.
“Как тут не вспомнить “Маугли”, Леопольда, “Ну, погоди!”, “Простоквашино” и много-много других советских, несущих добро и хорошее настроение.” Ну только в Простоквашино обошлось без насилия.