Этимология научных терминов (кратко)
Отыщи всему начало,
и ты многое поймешь.
Козьма Прутков
Этимология (др.-греч. ἐτυμολογία от ἔτυμον «истина, основное значение слова» + λόγος «слово, учение, суждение») — раздел лингвистики (сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов (устойчивых оборотов и реже морфем).
А также — методика исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова (или морфемы) и сам результат такого выявления.
Также под этимологией может пониматься любая гипотеза о происхождении того или иного конкретного слова или морфемы (например, «предложить более убедительную этимологию»), само происхождение слова (например, «у слова тетрадь греческая этимология», то есть версию происхождения — непосредственно этимон).
Термин «этимология» зародился в среде древнегреческих философов-стоиков и, согласно поздним свидетельствам Диогена Лаэртского, приписывается Хрисиппу (281/278—208/205 до н. э.). До XIX века термин «этимология» в языкознании мог применяться в значении «грамматика». Первоначально, у древних — учение об «истинном» («первоначальном»)
Наука. Общеславянского производное от ука «учение». Навык. Значение «система знаний» отмечается с XVIII в.
Термин. Происходит от латинского terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», далее из праиндоевропейского *ter-. Русск. термин — уже в 1705 г.; заимств. через польское termin.
У древних римлян божество границ, под покровительством которого состояли пограничные камни и столбы, считавшиеся священными. Введение и упорядочение культа Термина приписывается преданием Титу Тацию, освятившему пограничный камень на Капитолии, и Нуме, учредителю Терминалий, которые праздновались в конце древнеримского года.
Математические знаки
+ — плюс: искажённая латинская буква t; на основе латинского et — и.
- — минус: сокращённая запись ; на основе латинского minus — менее. Впоследствии обозначение было упрощено до «~», а затем приняло форму выпрямленной черты.
= — равняется: знак, предложенный английским математиком Р. Рекордом (R. Recorde) и символизирующий две параллельные линии, «ибо нет двух предметов, более сходных».
√ — корень квадратный, радикал: искажённая латинская буква r; на основе латинского radix — корень.
∫ — интеграл: искажённая латинская буква S; на основе латинского summa [omnium] — сумма [всех].
∞ — бесконечность: искажённая греческая буква ω, последняя буква алфавита.
∼ — подобный: искажённая латинская буква s; на основе английского similar — подобный.
~ — пропорциональный: символ не имеет базисного термина.
% — процент: искажённая запись ; на основе итальянского cento — сто.
0 — начало координат: на основе латинского origo — начало.
a, b, c… — постоянные: начальные буквы латинского алфавита.
...х, у, z — переменные: последние буквы латинского алфавита.
dx — дифференциал: на основе латинского differentia — разность.
f(x) — функция: на основе латинского functio — функция.
i — мнимая единица: на основе французского imaginaire — мнимый.
lim — предел: на основе латинского limes, limitis — предел.
lg — логарифм десятичный: сокращённое латинское logarithmus — логарифм.
ln — логарифм натуральный: аббревиатура от латинского l(ogarithmus) n(aturalis) — логарифм натуральный.
e — основание натурального логарифма: на основе латинского exponentia — показательный.
π — отношение длины окружности к её диаметру: на основе греческого περιφερεια — окружность.
Δ — разность величин, приращение: по фонетической аналогии греческой буквы Δ и латинской буквы d; на основе латинского differentia — разность.
Π — произведение: по фонетической аналогии греческой буквы Π и латинской буквы Р; на основе немецкого Produkt — произведение.
Σ — сумма: по фонетической аналогии греческой буквы Σ и латинской буквы S; на основе латинского summa — сумма.
Буквенные обозначения физических величин
Пространство и время
a — ускорение: на основе латинского acceleratio — ускорение.
b — ширина: на основе английского breadth — ширина.
c — скорость света: на основе латинского celeritas — скорость.
D, d — диаметр: на основе латинского diametrus — диаметр.
d — толщина: на основе английского depth — толщина.
g — ускорение силы тяжести: на основе латинского gravitas — тяжесть.
h — высота: на основе английского height — высота.
L, l — длина: на основе английского length — длина.
R, r — радиус: на основе позднелатинского radius — радиус.
S — площадь: на основе английского square — площадь.
s — длина пути: на основе английского space — расстояние.
t — время: на основе латинского tempus, французского temps, английского time — время.
u — компонента [вектора] скорости: по родству происхождения латинских букв u и v (от северосемититской буквы «вав»); на основе английского velocity — скорость.
V — объём: на основе английского volume — объем.
v — скорость: на основе латинского velocitas — скорость.
w — компонента [вектора] скорости: по родству происхождения английских букв w и v (от северосемититской буквы «вав»); на основе английского velocity — скорость.
α — плоский угол: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы a; на основе английского angle — угол.
α — угловое ускорение: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы а; на основе английского acceleration — ускорение.
δ — толщина: по фонетической аналогии греческой буквы δ и латинской буквы d; на основе английского depth — толщина.
k — кривизна: по фонетической аналогии греческой буквы κ; и латинской буквы с; на основе английского curvature — кривизна.
Π — периметр: по фонетической аналогии греческой буквы Π и латинской буквы p; на основе английского perimeter — периметр.
ρ — радиус кривизны: по фонетической аналогии греческой буквы ρ и латинской буквы r; на основе английского radius — радиус.
Ω — телесный угол: последняя буква греческого алфавита (как крайняя противоположность символу плоского угла — α).
Периодические и связанные с ними явления
f — частота: на основе английского frequency — частота.
n — частота вращения: на основе английского number — количество [оборотов за единицу времени].
T — период, время периода: на основе английского time — время.
δ — коэффициент затухания: по фонетической аналогии греческой буквы δ и латинской буквы d; на основе английского damping — затухание.
λ — длина волны: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы l; на основе английского length — длина.
ν — частота: по фонетической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы n; на основе английского number — количество [циклов за период].
τ — время релаксации: по фонетической аналогии греческой буквы τ и латинской буквы t; на основе английского time — время.
Механика
A — работа: на основе французского action — действие, деятельность, работа.
d — относительная плотность: на основе английского density — плотность.
E — энергия: на основе английского energy — энергия.
Ek — энергия кинетическая: на основе английского energy — энергия и kinetic — кинетическая.
Ep — энергия потенциальная: на основе английского energy — энергия и potential — потенциальная.
F — сила: на основе английского force; французского force — сила.
Fg — вес: на основе английского force — сила и gravity — тяжесть.
f — коэффициент трения: на основе английского friction — трение.
G — вес: на основе немецкого Gewicht — вес.
G — гравитационная постоянная: на основе английского gravitational — гравитационная.
H — напор [гидравлический]: на основе английского head — напор.
I — импульс силы: на основе английского impulse — импульс.
I — момент инерции: на основе английского inertia — инерция.
J — момент инерции: по родству происхождения латинских букв j и i (от финикийской буквы «йод»; буква j введена в средние века как вариант написания i); на основе английского inertia — инерция.
M — момент силы: на основе английского moment — момент.
m — масса: на основе английского mass, французского masse, немецкого Masse — масса.
N — мощность: на основе французского nombre — количество [работы за единицу времени].
P — вес: на основе французского poids — вес.
P — мощность: на основе английского power — мощность.
p — давление: на основе латинского pressus — давление.
p — количество движения: на основе английского product — произведение [массы и скорости].
T — вращающий момент, момент пары сил: на основе английского torque — вращающий момент.
W — вес: на основе английского weight — вес.
W — работа: на основе английского work — работа.
γ — удельный вес: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе английского [specific] gravity — [удельный] вес.
γ — напряжение сдвига: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе французского glissement — сдвиг.
γ — поверхностное натяжение: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе символа энергии Гиббса — G (поверхностное натяжение есть удельная энергия Гиббса образования единичной поверхности).
η — коэффициент полезного действия: по фонетической аналогии греческой буквы η и латинской буквы е; на основе английского efficiency — эффективность, коэффициент полезного действия.
μ — вязкость динамическая: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе латинского moratorius — задерживающий, замедляющий.
μ — коэффициент трения: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе латинского moratorius — задерживающий, замедляющий.
ν — вязкость кинематическая: по графической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы v; на основе латинского viscosus — вязкий.
ρ — плотность: по фонетической аналогии греческой буквы ρ и латинской буквы г; на основе английского relation — отношение [массы к объему].
σ — поверхностное натяжение: по фонетической аналогии греческой буквы σ и латинской буквы s; на основе английского surface — поверхностный.
σ — напряжение нормальное: по фонетической аналогии греческой буквы σ и латинской буквы s; на основе английского stress — напряжение.
τ — напряжение касательное: по фонетической аналогии греческой буквы τ и латинской буквы t; на основе английского tangent — касательный.
Теплота и молекулярная физика
A — энергия Гельмгольца, функция Гельмгольца: на основе немецкого Arbeit — работа (системы в равновесном изотермическом процессе, равная убыли энергии Гельмгольца).
a — температуропроводность: на основе английского alignment — выравнивание (величина характеризует скорость выравнивания температуры среды).
Cv — теплоёмкость изохорная (при постоянном объеме): на основе английских capacity — ёмкость и volume — объем.
Cp — теплоёмкость изобарная (при постоянном давлении): на основе английских capacity — ёмкость и pressure — давление.
F — энергия Гельмгольца, функция Гельмгольца: на основе английского function — функция.
G — термическая проводимость: по родству происхождения латинских букв g и с (от финикийской буквы «гимел»); на основе английского conductance — проводимость.
G — энергия Гиббса, функция Гиббса: на основе имени американского физико-химика Дж. У. Гиббса (J. W. Gibbs, 1839 — 1903).
H — энтальпия, теплосодержание: на основе английского heat — теплота.
h — коэффициент теплоотдачи: на основе английского heat [emission] — теплоотдача.
K — коэффициент теплопередачи: по фонетической аналогии букв k и с; на основе английского coefficient — коэффициент.
k — теплопроводность: по фонетической аналогии букв k и с; на основе французского conductibilite — проводимость.
L — теплота фазового превращения: на основе английского latent [heat] — скрытая [теплота] («…при кипении воды и при таянии льда теплота поглощается или скрывается внутри тела так, что не увеличивает его температуры». Дж. Блэк (J. Black, 1728-1799)).
Q — количество теплоты: на основе латинского quantitas — количество.
q — плотность теплового потока: на основе латинского quantitas — количество [теплоты в единицу времени через единицу площади].
R — термическое сопротивление: на основе английского resistance — сопротивление.
r — удельная теплота парообразования: на основе немецкого Relation — отношение [количества теплоты к массе образующегося пара].
S — энтропия: на основе графической аналогии буквы S и знака интеграла ∫ (по определяющему уравнению ).
T — температура термодинамическая: на основе немецкого Теmperatur — температура.
t — температура Цельсия: на основе английского temperature — температура.
U — внутренняя энергия: на основе латинского unio — единство, объединение [«заключающейся в теле теплоты и внутренней работы». Р. Клаузиус (R. Clausius, 1822-1888)].
α — коэффициент теплоотдачи: символ не имеет базисного термина.
Θ — температура термодинамическая: по фонетической аналогии греческой буквы Θ и латинской буквы t; на основе английского temperature — температура.
θ — температура Цельсия: по фонетической аналогии греческой буквы θ и латинской буквы t; на основе английского temperature — температура.
κ — теплопроводность: по фонетической аналогии греческой буквы κ и латинской буквы с; на основе английского conductivity — проводимость.
λ — теплопроводность: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе немецкого Leitwert — проводимость.
λ — теплота фазового превращения: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе английского latent [heat] — скрытая [теплота].
Φ — тепловой поток: по фонетической аналогии греческой буквы Φ и латинской буквы f; на основе английского flow — поток.
φ — плотность теплового потока: по фонетической аналогии греческой буквы φ и латинской буквы f; на основе английского flow — поток.
D — коэффициент диффузии: на основе английского diffusion — диффузия.
F — постоянная Фарадея: на основе имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).
k — постоянная Больцмана: на основе немецкого konstant — постоянный.
l — средняя длина свободного пробега [молекулы]: на основе английского length — длина.
M — молярная масса: на основе английского molar — молярная.
Mr — относительная молекулярная масса: на основе английского molecular — молекулярная и relative — относительная.
m — масса молекулы: на основе английского mass — масса.
N — число молекул или других элементарных структурных частиц: на основе английского number — число.
NA — постоянная Авогадро: на основе английского number — число [молекул] и имени итальянского физика и химика А. Авогадро (А.Avogadro, 1776-1856).
n — количество вещества: на основе английского number — количество.
n — концентрация (объемная) молекул или частиц: на основе английского number — число [молекул в единице объема].
p — дипольный момент молекулы: на основе английского product — произведение [электрического заряда и плеча диполя].
p — парциальное давление: на основе английского pressure — давление.
pH — водородный показатель: на основе немецкого Potenz — степень и латинского Hydrogenium — водород.
R — универсальная газовая постоянная: на основе французского rapport — отношение (по определяющему уравнению ).
Vm — молярный объем: на основе английского volume — объем и molar — молярный.
Z — порядковый номер элемента, атомное число, число протонов [в ядре атома], заряд ядра: на основе немецкого Ordnungsjzahl — [порядковое] число.
z — заряд иона: на основе символа заряда ядра — Z.
α — степень диссоциации: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы а; на основе немкцкого Aktivitat, английского activity — активность (наименование «степень диссоциации» было предложено в 1886 г. английским химиком О.Лоджем взамен употреблявшегося прежде С. Аррениусом термина «коэффициент активности»).
κ — электропроводность [раствора]: по фонетической аналогии греческой буквы κ и латинской буквы с; на основе английского conductivity — проводимость.
λ — средняя длина свободного пробега [молекулы]: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе английского length — длина.
μ — дипольный момент молекулы: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского moment — момент.
ν — количество вещества: по фонетической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы n; на основе английского number — количество.
Атомная и ядерная физика
A — активность: на основе английского activity — активность.
A — число нуклонов [в ядре атома]: на основе английского atomic — атомный (число нуклонов или «массовое число» равно округлённой до целого числа относительной атомной массе элемента).
e — элементарный заряд: на основе английского electric — электрический.
h — константа Планка, квант действия: на основе немецкого Handlung — действие.
ma — масса атома: на основе английского mass — масса и atom — атом.
me — масса [покоя] электрона: на основе английского mass — масса и electron — электрон.
mn — масса [покоя] нейтрона: на основе английского mass — масса и neutron — нейтрон.
mp — масса [покоя] протона: на основе английского mass — масса и proton — протон.
mu — атомная единица массы: на основе английского mass — масса и unified — унифицированная.
N — число нейтронов [в ядре атома]: на основе английского neutron — нейтрон.
n — главное квантовое число: на основе английского number — число.
R∞ — константа Ридберга: на основе имени шведского физика Ю. Р. Ридберга (J. R. Rydberg, 1854-1919).
S — спин: на основе английского spin — спин, вращение.
T1/2 — период полураспада: на основе английского time — время.
Z — число протонов [в ядре атома]: на основе символа порядкового номера элемента — Z.
μ — магнитный момент частицы: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского magnetic — магнитный.
μB — магнетон Бора: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского magneton — магнетон и имени датского физика, создателя теории атома Н. Бора (N. Bohr, 1885-1962).
μN — ядерный магнетон: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинсеой буквы m; на основе английского magneton — магнетон и nuclear — ядерный.
Знаки препинания
! — восклицательный знак: от латинского io — восклицание, выражающее радость (впоследствии букву i стали писать над o).
? — вопросительный знак: от латинского quaestio — поиск (впоследствии слово quaestio сократили до qo, а затем буква q стала изогнутой кривой, изображаемой над о).
Единицы физических величин, имеющие собственное наименование
ампер [А] — по имени французского физика A.M. Ампера (A.M. Ampere, 1775-1836).
ангстрем [] — по имени шведского физика и астронома А.И.Ангстрема (A.J. Angstrom, 1814-1874).
беккерель [Бк] — по имени французского физика А.А. Беккереля (А.А. Becquerel, 1852-1908).
бел [Б] — по имени американского изобретателя телефона А.Г. Белла (A.G. Bell, 1847-1922).
био [Би] — по имени французского ученого Ж. Б. Био (J.B. Biot, 1774-1862).
ватт [Вт] — по имени английского изобретателя Дж. Ватта [Уатта] (J.Watt, 1736-1819).
вебер [Вб] — по имени немецкого физика В. Э. Вебера (W.E. Weber, 1804-1891).
вольт [В] — по имени итальянского физика А. Вольты (A. Volta, 1745-1827).
гал [Гал] — по имени итальянского учёного Г. Галилея (G. Galilei, 1564-1642).
гаусс [Гс] — по имени немецкого учёного, математика К.Ф. Гаусса (К. F. GauB, 1777-1855).
генри [Гн] — по имени американского физика Дж. Генри (J. Henry, 1797—1878).
герц [Гц] — по имени немецкого физика Г. Герца (Н. Hertz, 1857-1894).
гильберт [Гб] — по имени английского физика У. Гильберта (W. Gilbert, 1544-1603).
грэй [Гр] — по имени английского учёного Л. Грэя (L. Gray, 1905-1965).
дарси [Д] — по имени французского инженера А. Дарси (Н. Darsy, 1803-1858).
дебай [Д] — по имени немецкого физика П. Дебая (P. Debye, 1884-1966).
джоуль [Дж] — по имени английского физика Дж. П. Джоуля (J. P. Joule, 1818-1889).
зиверт [Зв] — по имени шведского учёного Г. Р. Зиверта (G. R. Siewert).
кельвин [К] — по имени английского физика У. Томсона, лорда Кельвина (W. Thomson, Lord Kelvin, 1824-1907).
клаузиус [-] — по имени немецкого физика Р. Клаузиуса (R. Clausius, 1822-1888).
кюри [Ки] — по имени французских учёных П. Кюри (P. Curie, 1859-1906) и М. Склодовской-Кюри (М. Sklodowska-Curie, 1867-1934).
ламберт [Лб] — по имени немецкого учёного И. Г. Ламберта (J. H. Lambert, 1728-1777).
ленц [-] — по имени русского физика Э. X. Ленца (1804-1865).
максвелл [Мкс] — по имени английского физика Дж. К. Максвелла (J. С. Maxwell, 1831-1879).
мах [-] — по имени австрийского физика и философа Э. Маха (Е. Mach, 1838-1919).
махе [Мх] — по имени австрийского физика Г. Махе (Н. Mache, 1876-1954).
непер [Нп] — по имени шотландского математика Дж. Непера [Нейпира] (J.Napier, 1550-1617).
ньютон [Н] — по имени английского учёного И. Ньютона (I. Newton, 1643-1727).
ом [Ом] — по имени немецкого физика Г. С. Ома (G. S. Ohm, 1787-1854).
паскаль [Па] — по имени французского учёного Б. Паскаля (В. Pascal, 1623—1662).
пуаз [П] — по имени французского врача и физика Ж. Л. М. Пуазёйля (J. L. M. Poiseuille, 1799-1869).
резерфорд [Рд] — по имени английского физика Э. Резерфорда (Е. Rutherford, 1871-1937).
рентген [Р] — по имени немецкого физика В. К. Рентгена (W. К. Rontgen, 1845-1923).
ридберг [-] — по имени шведского физика Ю. Р. Ридберга (J. R. Rydberg, 1854-1919).
рэлей [Р] — по имени английского физика Дж. У. Рэлея [Рейли] (J. W. Rayleigh, 1842-1919).
савар [Сав] — по имени французского физика Ф. Савара (F. Savart, 1791-1841).
сименс [См] — по имени немецкого электротехника Э. В. Сименса (E.W.Siemens, 1816-1892).
стоке [Ст] — по имени английского физика и математика Дж. Г. Стокса (G.G. Stokes, 1819-1903).
сэбин [-] — по имени американского физика В. К. Сэбина (W. К. Sabine, 1868-1919).
тесла [Тл] — по имени сербского электротехника и изобретателя Н. Теслы (N. Tesla, 1856-1943).
фарад (фарада) [Ф] — по имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).
фарадей [-] — по имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).
ферми [Ф] — по им. итальянского физика Э. Ферми (Е. Fermi, 1901— 1954).
франклин [Фр] — по имени американского физика и политического деятеля Б. Франклина (В. Franklin, 1706-1790).
эйнштейн [Э] — по имени немецкого физика А. Эйнштейна (A. Einstein, 1879-1955).
эрстед [Э] — по имени датского физика X. К. Эрстеда (Н. Ch. 0rsted, 1777-1851).
этвеш [Е] — по имени венгерского физика Л. Этвёша (L. Eotvos, 1848-1919).
янский [Ян] — по имени американского учёного К. Янского (К. Jansky, 1905—1950).
Источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/…
http://teachmen.ru/others/pyfr…
https://ru.wikipedia.org/wiki/…
Источник.
Сейчас опять меняются единицы измерения, раньше в прошлом веке единица измерения излучения два рентген, а сегодня по ТВ по другому называют, даже ни запомнила землетрясение было по двенадцатилетний шкале, а сейчас по десятибалльной. Идёт очередная смена понятий? Ведь говорят же, что Тесла послал 90% современной электродинамики,наверно и понятия ввел свои,и мы ни может теперь знать, как все работало до его изменений, вот то же странно он разрушитель или созидатель?
А чему удивляться? Каким иным способом можно было перевернуть цивилизацию на ТЕХНОКРАТИЧЕСКИЙ путь развития? Только внедрением своих(присущих тёмным силам) букв…символов,определений…затем пошла и подмена понятий…так и живём сегодня по – понятиям и заКОНАМ, отринув поКОНЫ истинных знаний,ведущих к Свету…