Этимология научных терминов (кратко)

1034 2
https://cont.ws/uploads/pic/2018/10/d0bad0bed182d18d-d0b6d0b8d0b2d0bdd0bed181d182d18c-d0bad0bed182-d183d187d0b5d0bdd18bd0b9-1102652.jpg

Отыщи всему начало,
и ты многое поймешь.

Козьма Прутков

Этимология (др.-греч. ἐτυμολογία от ἔτυμον «истина, основное значение слова» + λόγος «слово, учение, суждение») — раздел лингвистики (сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов (устойчивых оборотов и реже морфем).

А также — методика исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова (или морфемы) и сам результат такого выявления.

Также под этимологией может пониматься любая гипотеза о происхождении того или иного конкретного слова или морфемы (например, «предложить более убедительную этимологию»), само происхождение слова (например, «у слова тетрадь греческая этимология», то есть версию происхождения — непосредственно этимон).

Термин «этимология» зародился в среде древнегреческих философов-стоиков и, согласно поздним свидетельствам Диогена Лаэртского, приписывается Хрисиппу (281/278—208/205 до н. э.). До XIX века термин «этимология» в языкознании мог применяться в значении «грамматика». Первоначально, у древних — учение об «истинном» («первоначальном»)

Наука. Общеславянского производное от ука «учение». Навык. Значение «система знаний» отмечается с XVIII в.


Термин. Происходит от латинского terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», далее из праиндоевропейского *ter-. Русск. термин — уже в 1705 г.; заимств. через польское termin.

У древних римлян божество границ, под покровительством которого состояли пограничные камни и столбы, считавшиеся священными. Введение и упорядочение культа Термина приписывается преданием Титу Тацию, освятившему пограничный камень на Капитолии, и Нуме, учредителю Терминалий, которые праздновались в конце древнеримского года.

Математические знаки

+ — плюс: искажённая латинская буква t; на основе латинского et — и.

- — минус: сокращённая запись ; на основе латинского minus — менее. Впоследствии обозначение было упрощено до «~», а затем приняло форму выпрямленной черты.

= — равняется: знак, предложенный английским математиком Р. Рекордом (R. Recorde) и символизирующий две параллельные линии, «ибо нет двух предметов, более сходных».

— корень квадратный, радикал: искажённая латинская буква r; на основе латинского radix — корень.

∫ — интеграл: искажённая латинская буква S; на основе латинского summa [omnium] — сумма [всех].

∞ — бесконечность: искажённая греческая буква ω, последняя буква алфавита.

∼ — подобный: искажённая латинская буква s; на основе английского similar — подобный.

~ — пропорциональный: символ не имеет базисного термина.

% — процент: искажённая запись ; на основе итальянского cento — сто.

0 — начало координат: на основе латинского origo — начало.

a, b, c… — постоянные: начальные буквы латинского алфавита.

...х, у, z — переменные: последние буквы латинского алфавита.

dx — дифференциал: на основе латинского differentia — разность.

f(x) — функция: на основе латинского functio — функция.

i — мнимая единица: на основе французского imaginaire — мнимый.

lim — предел: на основе латинского limes, limitis — предел.

lg — логарифм десятичный: сокращённое латинское logarithmus — логарифм.

ln — логарифм натуральный: аббревиатура от латинского l(ogarithmus) n(aturalis) — логарифм натуральный.

e — основание натурального логарифма: на основе латинского exponentia — показательный.

π — отношение длины окружности к её диаметру: на основе греческого περιφερεια — окружность.

Δ — разность величин, приращение: по фонетической аналогии греческой буквы Δ и латинской буквы d; на основе латинского differentia — разность.

Π — произведение: по фонетической аналогии греческой буквы Π и латинской буквы Р; на основе немецкого Produkt — произведение.

Σ — сумма: по фонетической аналогии греческой буквы Σ и латинской буквы S; на основе латинского summa — сумма.

Буквенные обозначения физических величин

Пространство и время

a — ускорение: на основе латинского acceleratio — ускорение.

b — ширина: на основе английского breadth — ширина.

c — скорость света: на основе латинского celeritas — скорость.

D, d — диаметр: на основе латинского diametrus — диаметр.

d — толщина: на основе английского depth — толщина.

g — ускорение силы тяжести: на основе латинского gravitas — тяжесть.

h — высота: на основе английского height — высота.

L, l — длина: на основе английского length — длина.

R, r — радиус: на основе позднелатинского radius — радиус.

S — площадь: на основе английского square — площадь.

s — длина пути: на основе английского space — расстояние.

t — время: на основе латинского tempus, французского temps, английского time — время.

u — компонента [вектора] скорости: по родству происхождения латинских букв u и v (от северосемититской буквы «вав»); на основе английского velocity — скорость.

V — объём: на основе английского volume — объем.

v — скорость: на основе латинского velocitas — скорость.

w — компонента [вектора] скорости: по родству происхождения английских букв w и v (от северосемититской буквы «вав»); на основе английского velocity — скорость.

α — плоский угол: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы a; на основе английского angle — угол.

α — угловое ускорение: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы а; на основе английского acceleration — ускорение.

δ — толщина: по фонетической аналогии греческой буквы δ и латинской буквы d; на основе английского depth — толщина.

k — кривизна: по фонетической аналогии греческой буквы κ; и латинской буквы с; на основе английского curvature — кривизна.

Π — периметр: по фонетической аналогии греческой буквы Π и латинской буквы p; на основе английского perimeter — периметр.

ρ — радиус кривизны: по фонетической аналогии греческой буквы ρ и латинской буквы r; на основе английского radius — радиус.

Ω — телесный угол: последняя буква греческого алфавита (как крайняя противоположность символу плоского угла — α).

Периодические и связанные с ними явления

f — частота: на основе английского frequency — частота.

n — частота вращения: на основе английского number — количество [оборотов за единицу времени].

T — период, время периода: на основе английского time — время.

δ — коэффициент затухания: по фонетической аналогии греческой буквы δ и латинской буквы d; на основе английского damping — затухание.

λ — длина волны: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы l; на основе английского length — длина.

ν — частота: по фонетической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы n; на основе английского number — количество [циклов за период].

τ — время релаксации: по фонетической аналогии греческой буквы τ и латинской буквы t; на основе английского time — время.

Механика

A — работа: на основе французского action — действие, деятельность, работа.

d — относительная плотность: на основе английского density — плотность.

E — энергия: на основе английского energy — энергия.

Ek — энергия кинетическая: на основе английского energy — энергия и kinetic — кинетическая.

Ep — энергия потенциальная: на основе английского energy — энергия и potential — потенциальная.

F — сила: на основе английского force; французского force — сила.

Fg — вес: на основе английского force — сила и gravity — тяжесть.

f — коэффициент трения: на основе английского friction — трение.

G — вес: на основе немецкого Gewicht — вес.

G — гравитационная постоянная: на основе английского gravitational — гравитационная.

H — напор [гидравлический]: на основе английского head — напор.

I — импульс силы: на основе английского impulse — импульс.

I — момент инерции: на основе английского inertia — инерция.

J — момент инерции: по родству происхождения латинских букв j и i (от финикийской буквы «йод»; буква j введена в средние века как вариант написания i); на основе английского inertia — инерция.

M — момент силы: на основе английского moment — момент.

m — масса: на основе английского mass, французского masse, немецкого Masse — масса.

N — мощность: на основе французского nombre — количество [работы за единицу времени].

P — вес: на основе французского poids — вес.

P — мощность: на основе английского power — мощность.

p — давление: на основе латинского pressus — давление.

p — количество движения: на основе английского product — произведение [массы и скорости].

T — вращающий момент, момент пары сил: на основе английского torque — вращающий момент.

W — вес: на основе английского weight — вес.

W — работа: на основе английского work — работа.

γ — удельный вес: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе английского [specific] gravity — [удельный] вес.

γ — напряжение сдвига: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе французского glissement — сдвиг.

γ — поверхностное натяжение: по фонетической аналогии греческой буквы γ и латинской буквы g; на основе символа энергии Гиббса — G (поверхностное натяжение есть удельная энергия Гиббса образования единичной поверхности).

η — коэффициент полезного действия: по фонетической аналогии греческой буквы η и латинской буквы е; на основе английского efficiency — эффективность, коэффициент полезного действия.

μ — вязкость динамическая: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе латинского moratorius — задерживающий, замедляющий.

μ — коэффициент трения: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе латинского moratorius — задерживающий, замедляющий.

ν — вязкость кинематическая: по графической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы v; на основе латинского viscosus — вязкий.

ρ — плотность: по фонетической аналогии греческой буквы ρ и латинской буквы г; на основе английского relation — отношение [массы к объему].

σ — поверхностное натяжение: по фонетической аналогии греческой буквы σ и латинской буквы s; на основе английского surface — поверхностный.

σ — напряжение нормальное: по фонетической аналогии греческой буквы σ и латинской буквы s; на основе английского stress — напряжение.

τ — напряжение касательное: по фонетической аналогии греческой буквы τ и латинской буквы t; на основе английского tangent — касательный.

Теплота и молекулярная физика

A — энергия Гельмгольца, функция Гельмгольца: на основе немецкого Arbeit — работа (системы в равновесном изотермическом процессе, равная убыли энергии Гельмгольца).

a — температуропроводность: на основе английского alignment — выравнивание (величина характеризует скорость выравнивания температуры среды).

Cv — теплоёмкость изохорная (при постоянном объеме): на основе английских capacity — ёмкость и volume — объем.

Cp — теплоёмкость изобарная (при постоянном давлении): на основе английских capacity — ёмкость и pressure — давление.

F — энергия Гельмгольца, функция Гельмгольца: на основе английского function — функция.

G — термическая проводимость: по родству происхождения латинских букв g и с (от финикийской буквы «гимел»); на основе английского conductance — проводимость.

G — энергия Гиббса, функция Гиббса: на основе имени американского физико-химика Дж. У. Гиббса (J. W. Gibbs, 1839 — 1903).

H — энтальпия, теплосодержание: на основе английского heat — теплота.

h — коэффициент теплоотдачи: на основе английского heat [emission] — теплоотдача.

K — коэффициент теплопередачи: по фонетической аналогии букв k и с; на основе английского coefficient — коэффициент.

k — теплопроводность: по фонетической аналогии букв k и с; на основе французского conductibilite — проводимость.

L — теплота фазового превращения: на основе английского latent [heat] — скрытая [теплота] («…при кипении воды и при таянии льда теплота поглощается или скрывается внутри тела так, что не увеличивает его температуры». Дж. Блэк (J. Black, 1728-1799)).

Q — количество теплоты: на основе латинского quantitas — количество.

q — плотность теплового потока: на основе латинского quantitas — количество [теплоты в единицу времени через единицу площади].

R — термическое сопротивление: на основе английского resistance — сопротивление.

r — удельная теплота парообразования: на основе немецкого Relation — отношение [количества теплоты к массе образующегося пара].

S — энтропия: на основе графической аналогии буквы S и знака интеграла ∫ (по определяющему уравнению ).

T — температура термодинамическая: на основе немецкого Теmperatur — температура.

t — температура Цельсия: на основе английского temperature — температура.

U — внутренняя энергия: на основе латинского unio — единство, объединение [«заключающейся в теле теплоты и внутренней работы». Р. Клаузиус (R. Clausius, 1822-1888)].

α — коэффициент теплоотдачи: символ не имеет базисного термина.

Θ — температура термодинамическая: по фонетической аналогии греческой буквы Θ и латинской буквы t; на основе английского temperature — температура.

θ — температура Цельсия: по фонетической аналогии греческой буквы θ и латинской буквы t; на основе английского temperature — температура.

κ — теплопроводность: по фонетической аналогии греческой буквы κ и латинской буквы с; на основе английского conductivity — проводимость.

λ — теплопроводность: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе немецкого Leitwert — проводимость.

λ — теплота фазового превращения: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе английского latent [heat] — скрытая [теплота].

Φ — тепловой поток: по фонетической аналогии греческой буквы Φ и латинской буквы f; на основе английского flow — поток.

φ — плотность теплового потока: по фонетической аналогии греческой буквы φ и латинской буквы f; на основе английского flow — поток.

D — коэффициент диффузии: на основе английского diffusion — диффузия.

F — постоянная Фарадея: на основе имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).

k — постоянная Больцмана: на основе немецкого konstant — постоянный.

l — средняя длина свободного пробега [молекулы]: на основе английского length — длина.

M — молярная масса: на основе английского molar — молярная.

Mr — относительная молекулярная масса: на основе английского molecular — молекулярная и relative — относительная.

m — масса молекулы: на основе английского mass — масса.

N — число молекул или других элементарных структурных частиц: на основе английского number — число.

NA — постоянная Авогадро: на основе английского number — число [молекул] и имени итальянского физика и химика А. Авогадро (А.Avogadro, 1776-1856).

n — количество вещества: на основе английского number — количество.

n — концентрация (объемная) молекул или частиц: на основе английского number — число [молекул в единице объема].

p — дипольный момент молекулы: на основе английского product — произведение [электрического заряда и плеча диполя].

p — парциальное давление: на основе английского pressure — давление.

pH — водородный показатель: на основе немецкого Potenz — степень и латинского Hydrogenium — водород.

R — универсальная газовая постоянная: на основе французского rapport — отношение (по определяющему уравнению ).

Vm — молярный объем: на основе английского volume — объем и molar — молярный.

Z — порядковый номер элемента, атомное число, число протонов [в ядре атома], заряд ядра: на основе немецкого Ordnungsjzahl — [порядковое] число.

z — заряд иона: на основе символа заряда ядра — Z.

α — степень диссоциации: по фонетической аналогии греческой буквы α и латинской буквы а; на основе немкцкого Aktivitat, английского activity — активность (наименование «степень диссоциации» было предложено в 1886 г. английским химиком О.Лоджем взамен употреблявшегося прежде С. Аррениусом термина «коэффициент активности»).

κ — электропроводность [раствора]: по фонетической аналогии греческой буквы κ и латинской буквы с; на основе английского conductivity — проводимость.

λ — средняя длина свободного пробега [молекулы]: по фонетической аналогии греческой буквы λ и латинской буквы 1; на основе английского length — длина.

μ — дипольный момент молекулы: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского moment — момент.

ν — количество вещества: по фонетической аналогии греческой буквы ν и латинской буквы n; на основе английского number — количество.

Атомная и ядерная физика

A — активность: на основе английского activity — активность.

A — число нуклонов [в ядре атома]: на основе английского atomic — атомный (число нуклонов или «массовое число» равно округлённой до целого числа относительной атомной массе элемента).

e — элементарный заряд: на основе английского electric — электрический.

h — константа Планка, квант действия: на основе немецкого Handlung — действие.

ma — масса атома: на основе английского mass — масса и atom — атом.

me — масса [покоя] электрона: на основе английского mass — масса и electron — электрон.

mn — масса [покоя] нейтрона: на основе английского mass — масса и neutron — нейтрон.

mp — масса [покоя] протона: на основе английского mass — масса и proton — протон.

mu — атомная единица массы: на основе английского mass — масса и unified — унифицированная.

N — число нейтронов [в ядре атома]: на основе английского neutron — нейтрон.

n — главное квантовое число: на основе английского number — число.

R∞ — константа Ридберга: на основе имени шведского физика Ю. Р. Ридберга (J. R. Rydberg, 1854-1919).

S — спин: на основе английского spin — спин, вращение.

T1/2 — период полураспада: на основе английского time — время.

Z — число протонов [в ядре атома]: на основе символа порядкового номера элемента — Z.

μ — магнитный момент частицы: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского magnetic — магнитный.

μB — магнетон Бора: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинской буквы m; на основе английского magneton — магнетон и имени датского физика, создателя теории атома Н. Бора (N. Bohr, 1885-1962).

μN — ядерный магнетон: по фонетической аналогии греческой буквы μ и латинсеой буквы m; на основе английского magneton — магнетон и nuclear — ядерный.

Знаки препинания

! — восклицательный знак: от латинского io — восклицание, выражающее радость (впоследствии букву i стали писать над o).

? — вопросительный знак: от латинского quaestio — поиск (впоследствии слово quaestio сократили до qo, а затем буква q стала изогнутой кривой, изображаемой над о).

Единицы физических величин, имеющие собственное наименование

ампер [А] — по имени французского физика A.M. Ампера (A.M. Ampere, 1775-1836).

ангстрем [] — по имени шведского физика и астронома А.И.Ангстрема (A.J. Angstrom, 1814-1874).

беккерель [Бк] — по имени французского физика А.А. Беккереля (А.А. Becquerel, 1852-1908).

бел [Б] — по имени американского изобретателя телефона А.Г. Белла (A.G. Bell, 1847-1922).

био [Би] — по имени французского ученого Ж. Б. Био (J.B. Biot, 1774-1862).

ватт [Вт] — по имени английского изобретателя Дж. Ватта [Уатта] (J.Watt, 1736-1819).

вебер [Вб] — по имени немецкого физика В. Э. Вебера (W.E. Weber, 1804-1891).

вольт [В] — по имени итальянского физика А. Вольты (A. Volta, 1745-1827).

гал [Гал] — по имени итальянского учёного Г. Галилея (G. Galilei, 1564-1642).

гаусс [Гс] — по имени немецкого учёного, математика К.Ф. Гаусса (К. F. GauB, 1777-1855).

генри [Гн] — по имени американского физика Дж. Генри (J. Henry, 1797—1878).

герц [Гц] — по имени немецкого физика Г. Герца (Н. Hertz, 1857-1894).

гильберт [Гб] — по имени английского физика У. Гильберта (W. Gilbert, 1544-1603).

грэй [Гр] — по имени английского учёного Л. Грэя (L. Gray, 1905-1965).

дарси [Д] — по имени французского инженера А. Дарси (Н. Darsy, 1803-1858).

дебай [Д] — по имени немецкого физика П. Дебая (P. Debye, 1884-1966).

джоуль [Дж] — по имени английского физика Дж. П. Джоуля (J. P. Joule, 1818-1889).

зиверт [Зв] — по имени шведского учёного Г. Р. Зиверта (G. R. Siewert).

кельвин [К] — по имени английского физика У. Томсона, лорда Кельвина (W. Thomson, Lord Kelvin, 1824-1907).

клаузиус [-] — по имени немецкого физика Р. Клаузиуса (R. Clausius, 1822-1888).

кюри [Ки] — по имени французских учёных П. Кюри (P. Curie, 1859-1906) и М. Склодовской-Кюри (М. Sklodowska-Curie, 1867-1934).

ламберт [Лб] — по имени немецкого учёного И. Г. Ламберта (J. H. Lambert, 1728-1777).

ленц [-] — по имени русского физика Э. X. Ленца (1804-1865).

максвелл [Мкс] — по имени английского физика Дж. К. Максвелла (J. С. Maxwell, 1831-1879).

мах [-] — по имени австрийского физика и философа Э. Маха (Е. Mach, 1838-1919).

махе [Мх] — по имени австрийского физика Г. Махе (Н. Mache, 1876-1954).

непер [Нп] — по имени шотландского математика Дж. Непера [Нейпира] (J.Napier, 1550-1617).

ньютон [Н] — по имени английского учёного И. Ньютона (I. Newton, 1643-1727).

ом [Ом] — по имени немецкого физика Г. С. Ома (G. S. Ohm, 1787-1854).

паскаль [Па] — по имени французского учёного Б. Паскаля (В. Pascal, 1623—1662).

пуаз [П] — по имени французского врача и физика Ж. Л. М. Пуазёйля (J. L. M. Poiseuille, 1799-1869).

резерфорд [Рд] — по имени английского физика Э. Резерфорда (Е. Rutherford, 1871-1937).

рентген [Р] — по имени немецкого физика В. К. Рентгена (W. К. Rontgen, 1845-1923).

ридберг [-] — по имени шведского физика Ю. Р. Ридберга (J. R. Rydberg, 1854-1919).

рэлей [Р] — по имени английского физика Дж. У. Рэлея [Рейли] (J. W. Rayleigh, 1842-1919).

савар [Сав] — по имени французского физика Ф. Савара (F. Savart, 1791-1841).

сименс [См] — по имени немецкого электротехника Э. В. Сименса (E.W.Siemens, 1816-1892).

стоке [Ст] — по имени английского физика и математика Дж. Г. Стокса (G.G. Stokes, 1819-1903).

сэбин [-] — по имени американского физика В. К. Сэбина (W. К. Sabine, 1868-1919).

тесла [Тл] — по имени сербского электротехника и изобретателя Н. Теслы (N. Tesla, 1856-1943).

фарад (фарада) [Ф] — по имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).

фарадей [-] — по имени английского физика М. Фарадея (М. Faraday, 1791-1867).

ферми [Ф] — по им. итальянского физика Э. Ферми (Е. Fermi, 1901— 1954).

франклин [Фр] — по имени американского физика и политического деятеля Б. Франклина (В. Franklin, 1706-1790).

эйнштейн [Э] — по имени немецкого физика А. Эйнштейна (A. Einstein, 1879-1955).

эрстед [Э] — по имени датского физика X. К. Эрстеда (Н. Ch. 0rsted, 1777-1851).

этвеш [Е] — по имени венгерского физика Л. Этвёша (L. Eotvos, 1848-1919).

янский [Ян] — по имени американского учёного К. Янского (К. Jansky, 1905—1950).

Источники:

https://ru.wikipedia.org/wiki/…

http://teachmen.ru/others/pyfr…

https://ru.wikipedia.org/wiki/…

https://www.dpva.ru/Guide/Guid…

http://www.andreyolegovich.ru/…


***


Источник.

Оценка информации
Голосование
загрузка...
Поделиться:
2 Комментария » Оставить комментарий
  • 4373 3348

    Сейчас опять меняются единицы измерения, раньше в прошлом веке единица измерения излучения два рентген, а сегодня по ТВ по другому называют, даже ни запомнила землетрясение было по двенадцатилетний шкале, а сейчас по десятибалльной. Идёт очередная смена понятий? Ведь говорят же, что Тесла послал 90% современной электродинамики,наверно и понятия ввел свои,и мы ни может теперь знать, как все работало до его изменений, вот то же странно он разрушитель или созидатель?

  • 12631 7260

    А чему удивляться? Каким иным способом можно было перевернуть цивилизацию на ТЕХНОКРАТИЧЕСКИЙ путь развития? Только внедрением своих(присущих тёмным силам) букв…символов,определений…затем пошла и подмена понятий…так и живём сегодня по – понятиям и заКОНАМ, отринув поКОНЫ истинных знаний,ведущих к Свету…

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)

Информация о сайте

Ящик Пандоры — информационный сайт, на котором освещаются вопросы: науки, истории, религии, образования, культуры и политики.

Легенда гласит, что на сайте когда-то публиковались «тайные знания» – информация, которая долгое время была сокрыта, оставаясь лишь достоянием посвящённых. Ознакомившись с этой информацией, вы могли бы соприкоснуться с источником глубокой истины и взглянуть на мир другими глазами.
Однако в настоящее время, общеизвестно, что это только миф. Тем не менее ходят слухи, что «тайные знания» в той или иной форме публикуются на сайте, в потоке обычных новостей.
Вам предстоит открыть Ящик Пандоры и самостоятельно проверить, насколько легенда соответствует действительности.

Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 18-ти лет. Прежде чем приступать к просмотру сайта, ознакомьтесь с разделами:

Со всеми вопросами и предложениями обращайтесь по почте info@pandoraopen.ru