Удивительные итоги конкурса “Как это по-русски”
Читать далее 965 слов 84%.
Комментарий редакции
1. Конкурс по сбору русских слов, заменяющих иностранные, привлек более полутора тысяч слов, но меньшее количество участников.
2. Многие предложенные замены не точны и не удачны, что требует дальнейшего поиска качественных аналогов.
3. Некоторые участники заменяли иностранные слова другими иностранными, что вызывает недоумение.
4. Присланные работы содержат удачные и оригинальные находки, которые можно использовать в повседневной речи.
5. Конкурс способствует творческому поиску в языке и очищению его от иноземных вкраплений.
6. Вместе с этим, необходимо использовать словообразующие окончания и смелее создавать новые слова в русском языке.
Вывод: Слова-замены, предложенные участниками, показывают, что есть возможность расширить и обогатить русский язык, при этом необходимо уделять внимание точности используемых замен, чтобы сохранить смысл и выразительность родной речи. Конкурс и его итоги вдохновляют на дальнейшую работу над языком.
Вывод редакции: Тезисы автора соответствуют действительному положению дел. Идея о замене иностранных слов на русские является актуальной, и статья поднимает важность сохранения и обогащения русского языка. В современных тенденциях к глобализации и интернационализации языков конкурсы подобного рода вносят позитивный вклад в сохранение культурной идентичности через родной язык.
Интернет – Междусетье! А так всё верно. отличная статья.
А чем можно заменить, исконное русское имя Тимур? Юка или Пуки?Ахмед или Башмет? :))) Как вообще, можно говорить о какой-то замене,каких-то русских слов,если сам русский язык, является абсолютно искусственным созданным языком, на основе старобеларуского, староболгарского и тюрского языка,с огромным количеством заимствованных слов из французкого,немецкого и англицкого языка. Да даже далеко ходить не надо! Возьмите название месяцев года- они же к вас краденные! А вот украинцы и беларусы0 говорящие на славянском языке, используют славянские названия! У русских, например август (august),у беларусов- жнівень, у украинцев- серпень. И таких примеров полным-полно! А Вы Тимур да, очень похожи на типичного рюзького. :)))
Ты или бессмертный, или идиот…
… либо очередной мультиаккаунт очередного обиженного, что более вероятно. Прокси и Нидерланды тут часто встречаются…
Насколько помню, солдатиков официально называют в армии воинами, вполне по-русски и по Уставу.
Бутерброд – помазок представляется неудачным. Кисточка волосатая, аппетит сразу исчезает.
Статья как статья, но сама идея туповата. Натужность и ненатуральность. Чё ж вы лапти-то не носите, а? Надо быть последовательными, цельными натурами.
Эти, с позволения сказать, “заимствования из чужих языков”, уже давно стали родными и привычными, некоторым – века. Украинцы тоже корячатся, переводят научные термины с человеческого на мову, получают бред. Лишнее всё это. Пусть язык развивается естественно.
Эт Вы ещё мультики на украинском не смотрели… чего только “Ёжик в тумане” стоит…
Согласен, что нет смысла уподобляться свидомым и искать замену пусть и не русским, но уже укоренившимся в быту словам. Но противостоять ежедневному и повсеместному “впариванию” новых иностранных терминов, преимущественно англосакского происхождения, жизненно необходимо. Иначе… лет через двадцать мы не узнаем родного языка. И напоследок несколько “рацух”:
гаджеты – помощники, помы;
девайс – приспособа;
фитнес – зарядка;
мерчандайзер – тасовщик, перетасовщик;
маркетинг – впаривание, втюхивание.
А маркетолог – ФуфлоВтюх.
Да, верно, слегка туповато. Лучше замените таких слов, как: бизнес ланч, вердикт, мениджер, дизайнер, мастер шеф или шеф-повар.
А ещё Мерчендайзер. Я этим словом ругаюсь.
Язык как система обладает положительными и отрицательными обратными связями. Положительная связь развивает язык, отрицательная – сохраняет. Если баланс связей не нарушен, то язык сохраняется в веках. Поэтому даже Ломоносову не удалось заменить горизонт окоемом. Слово приходит, обкатывается, обсасывается и находит своё место в языке, причём часто не в том месте, которое должно быть по переводу значения. Чаще всего инослово будет лежать рядом, с другим оттенком. Были же показаны примеры выше в статье: произведение – шедевр. То есть всякий шедевр – произведение, но не всякое произведение – шедевр, может быть даже мазня.