Тартария во «Всемирной географии» Дабвиля
К сожалению, доступ к материалу ограничен, в связи с тем, что сайт-источник via-midgard.info заблокирован на основании ФЗ от 27.07.2006 г. №149-ФЗ "Об информации, информационных технологиях и о защите информации".
Для получения дополнительной информации, пишите на info@pandoraopen.ru.
Спасибо за книгу, ценная вещь.
Очень хочется отметить так удачно опущенную в вашем переводе фразу из первого предложения “C`est ici la Plus vaste Region de nostre Continent…”, что переводится как – Это самый крупный регион нашего континента. Именно регион, а никакая не страна. Кстати, в данном случае country из британской энциклопедии тоже переводится как территория – это вам любой словарь подскажет. Просто не надо людям голову дурить.
Регион и страна – слова синонимы по смыслу. Регионы, или страны-стороны есть и в государствах, они были и в Державе.
Не спокойным не покоя.О смысле древнерусского понятия “тартарары” кто-либо догадавается?
Может кто вспомнит?Это очень важно.
И с какого перепугу, слово тартары стало древнерусским? Только не надо рассказывать, про брата и сестру, которые всем известным путём нарожали всех русских (очень напоминает библию), кроме того, они существуют лишь в фантазиях Хиневича.
тема о негативном значении выражения “в тартарары”
А я всегда считал, что слово произошло от др.-греч. Τάρταρος тёмная бездна.
Как всегда, статья от левашовцев начинается с вранья.
На самом деле, автора звать Pierre Duval d’Abbeville (а не Дюваль Дабвиль). И ничего уникального в данном атласе нет. И все публикации Дюваля сохранились во множестве экземпляров и в библиотеках Франции. И в 2008 году французы праздновали 350 лет со дня выхода действительно новаторской работы Дюваля – Description de la France ou Géographie françoise. И показанная тут книга впервые опубликован в 1661 (а не в 1676 г. как написано в статье) так что это даже не первое издание. В картографию Дюваль не внес ничего нового, его заслуга скорее педагогическая (интеграция текста в атласы и т.д.)
Цитата:
«А буква «s» во многих местах заменена буквой «f», что, кстати, и послужило основной причиной трудности перевода текста специалистами, которые не знают о такой замене.»
Это не буква f. Это буква ſ. “Специалистов” по французскому, которые не знают S long, посылайте сразу и подальше
А, считать Фоменко историком, первый признак шизанутости.
И авторам статьи не мешало бы почитать, что в этой книге…. жители Тартарии- дикие варвары…живущие шатрах и войлока. А китайцы построили стену для защиты от этих варваров.
…ну конечно…все шизики…один вы цаца и вас нужно преслушаться