Главная
» История
Землеведение Азии Карла Риттера (1856)
О Тартарии, тартарах… в переводе Петра Петровича Семенова-Тян-Шанского
А так же одна из самых знаменитых од Ломоносова
Риттер Карл (нем. Karl Ritter; 7 августа 1779, Кведлинбург — 28 сентября 1859, Берлин) — величайший немецкий географ нового времени. В 1798—1814 гг. совершил несколько путешествий по Швейцарии, Савойе, Франции и Италии. В 1820 г. стал профессором берлинского университета и вскоре избран был членом академии наук; был также директором (по части преподавания) кадетского корпуса.
С 1820 и до смерти заведовал кафедрой географии Берлинского университета. Иностранный почётный член Петербургской АН (с 1835). Автор фундаментального труда «Землеведение в отношении к природе и истории человечества» (нем. Die Erdkunde im Verhältniss zur Natur und zur Geschichte des Menschen; начат в 1817, при жизни Риттера вышло 19 томов, посвященных Азии и Африке). Много внимания уделял изучению географии России. Развил сравнительный метод в географии, её аналитическую составляющую. Считается сторонником географического поссибилизма (адаптации человеческого общества к природным условиям). Идеи Риттера во многом определили развитие географической мысли в XIX — начале XX века.
Именем Риттера назван горный хребет в Наньшане.
«Землеведение Азии Карла Риттера», 1856 г.
Том 1: Общее введение и восточная окраина восточной нагорной Азии.
Перевел и дополнил действительный член императоского русского географического общества П. Семёнов
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ.
Восточная нагорная Азия
или плоскогорье дальней Азии.
ОБЗОР.
§ 10.
Стр. 181-184
Под именем восточной нагорной Азии разумеем мы совершенно неизвестную древним Грекам и Римлянам страну, которой юго-западный пограничный горный хребет получил в первый раз название Емодуса ли Иммауса (1), в сочинениях Страбона и Эратосфена, нисколько не подозревавших существования обширных стран за его пределами. Плавий, а за ним Птоломей (2), первые знакомят нас с кочующими там Скифами и торговыми Серами, до пределов отдаленной Sinae; с этого времени только начали употреблять, для обозначения этой полосы земли, встречающееся в первый раз у Ptolom. VI. с. 15, и соответствующее характеру страны название Скифия, или земли номадов за Иммусом т.е. на востоке от него (Scythia extra Imaum). Страна эта у древних Персов была известна под именем Турана (3); у древних Аравитян получила она, или часть её, название Мавар-ель-Нахар, т. е. страны между Оксом и Яксартом; нынешние же Персияне называют её Вересруд или Вара-руд (4). Со средних веков та же самая страна, преимущественно же в распространении своём на В., начала чаще всего означаться, у магометанско-азиатских и христианско-европейских авторов, очень неопределённым именем Cataja – Катай (Китай). С названием Cathea sophitis (Strabo XV f. 699 b Q. Curtius IX, 1) в Индии, времён Александра великого, имя это имеет аналогию только в звуке, а не в значении (5). С большим основанием можно произвести это название от Монголо-Тунгуаского племени Кидань (Khitan) или Китать (Khitat во множественном числе у A. Remusat) (6), утвердившегося ещё до времени владычества Монголов, с X столетия, в северном Китае и на В. оттуда в Тангуте, и составившего в нагорной восточной Азии могущественное Государство (7), которое западными писателями было постоянно смешиваемо и принимаемо за одно с Китайским Государство, и впоследствии чрез Монголов действительно соединилось с ним (8).
Позднее, по мере того как сменялись здесь народы и владычества, страну эту начали называть Верхней Монголиею, Чжунгариею, Кошотиею и т.д., хотя народы и Государства эти были с каждым столетием другие, следовательно такие этнографические названия, по сопряженным с ним ложным и побочным понятиям, должны были вводить в многочисленные ошибки. Столь же неосновательно и название Китайской Татарии, потому что Татары, как это доказано после многолетних заблуждений, занимали только небольшую местность в этой неизмеримой стране (см. ниже). Мы же будем употреблять это выражение, впрочем освещённое давностью и потому неизбежное, только когда захотим говорить вообще о всех странах, подразумеваемых в прежние века под этим собирательным именем, и притом в столь же общем и неопределённом смысле, в каком употребляются подобные тому Скифия и Сарматия.
Мы последуем лучшему примеру новейших авторов (9), пустивших в ход названия: средней Азии (Asie moyenne), центральной Азии (Asie centrale), внутренней Азии (Asie interieure), для означения действительно континентальных стран, совершено отделённых от береговых, и занимающих преимущественно восточную и западную часть нагорной Азии. Мы различаем, вместе с Тимковским и Клапротом, прежде всего, в восточной нагорной Азии, три большие континентальные массы (10), разграниченные между собою самою природою, и которым сверх того три различные племена народные придают особый этнографический характер: 1) Восточную внутреннюю Азию (Asie moyenne orientale), страну Маньчжурскую, 2) Северную внутреннюю Азию или Монголию, 3) Западную внутреннюю Азию, лежащую на З. от р. Хуан-хэ (Hoang-ho), страну восточных Турков или Туркестан. На Юге от этих трёх северных главных отделов лежит причисляемая нами сюда же: 4) Южная внутренняя Азия или Тибет в обширном смысле. Точнейшие определения следуют ниже; под общим же именем Восточной Нагорной Азии подразумеваем мы обширное пространство, со всем ограничивающими его горными хребтами, скатами и углублениями, в котором находятся истоки, верхние, а иногда и средние части течения реки: Инда, Ганга, Иравади, Ян-Цзы-Кяна, Хуан-хэ, Амура, Енисея, Иртыша, Сыра и Гихона. Эти малоизвестные страны, в природе составляющие одно целое, вышли в течение последних двух десятилетий, и то только в некоторых своих частях, из совершенного мрака неизвестности; другие же части и доныне ещё совершено неизвестны. Все точные исследования, ведущие к истинному познанию Азии, ограничиваются до сих пор только отдельными местностями. В нижеследующих изысканиях постараемся сгруппировать географически, и сколь возможно верно и полно, все сведения о трёх частях Азии, на которые наблюдения или ученая литература бросила какой-нибудь свет, и изложить важные истины, неотъемлемо приобретенные наукою, о строении этой части света, с возможно точным указанием самых источников, из которых они почерпнуты.
§ 24
Стр. 643
…Та-тань, кочевавшие тогда в Инь-тане, есть тот, сам по себе безславный народ, которого имя, по случаю средние его участия с участью позднейших Монголов, выросло в огромное историко-этнографическое привидение, приводившее в течение столетий в страх и трепет всю Азию и Европу, и доныне ещё сохранившее права свои, вопреки справедливости и истине (в выражениях татары, татарская раса, татарский язык, обычаи и т.д.)…
Стр. 675-679
…В русских летописях удержано название Татары, между тем как во всеобщее употребление вошло, пущенное в ход Императ. Фридрихом II, выражение Тартары, Тартария, с которым была связана басня, что эти Тартары, в соединении с демонами Тартара, сделались бичом народов, употребляя в битвах колдовство огнём и вихрями (они имели огнестрельное оружие), которое можно было разрушить только всеобщим постом, молитвами и путешествиями ко Святым местам. Однако же Гамакер (109) уже показал, что эта слов игра не могла быть единственною причиною изменения правописания, которое встречается в таком виде уже ранее, и даже было объясняемо этимологически в Guilielm de Nangis Ludovici S. Annalbus p.m. 203, где он говорит: illos Tartarinos vocari a regium Tarta ubi sedes habuerint. Однакоже эта этимология также неосновательна как производство от руки Та-та, о которой упоминают Ларуа (110) и многие другие (111).
Это собирательное название Тартар с средних веков ввело снова в заблуждение историков и филологов двух последних столетий, почитавших его за историко-этнографическое, дав им повод указать на определённые народные племена и основывать на этом свои гипотезы о генеалогиях плен и миграциях народных. Целые исторические сочинения (112) и величайшие историки (113), при недостатке до тех пор ещё мало развившейся филологии, должны были впасть в величайшие ошибки. Арабские и Персидские писатели впадают в общую ошибку, означая Монгольские, также как и Туркские народы безразлично общим именем Турков и Татар (114). Так н. п. Рашид-Эддин (около 304 г.) (115) причисляет Татар-Караитов к Тунгузким Киданям, а обоих вместе называет опять Турками, что мы узнаём из извлечения Катрмера; только Ибн-Багута, как сведущий очевидец (1330) делает счастливое исключение: потому что он в точности различает род Чингис-Хана и Монголов, которых он называет Татарами (117) в своих этнографических сближениях, а его издатели впадают в ту же ошибку, называя язык переведённого им оригинала Татарским, и в этом ошибочном смысле делают свои хотя поучительные примечания.
Но ещё большая запутанность произошла от того, что все европейские авторы называли Тартарами и Туркские народы, которые действительно в продолжении некоторого времени были подданными Монгольской империи, также как и различные от них отделившиеся в Западной Азии династии, и присоединяли Туркское наречие к Татарскому языку, который ни кому не известен, но котый не мог быть различен от Монгольского, потому что Та-та и Монголы принадлежали к одному племени. Причину этого, ещё продолжающегося заблуждения, открыл преимущественно Клапрот (118). Он говорит что когда Туши-Хан, сын Чингис-Хана, был послан сим последним для завоевания С.-З. Азия и В. Европы, то там обитали до Сев. Половины Каспийского моря, до Чёрного моря и Днепра, народы Туркского происхождения до Команов, Печенегов и части подданных Булгарских царей на Волге и т. д. Все они сделались подданными Татарских завоевателей, основывавших Кипчакское царство, простиравшееся от Днестра до Эмбы, и оканчивавшееся на В. оттуда Киргизкою степью.
Князья этого царства были Татары, но большая часть их подданных – Турки (119). К концу XV века царство это разделилось на несколько Ханств, из которых значительнейшими были Казанское, Астраханское и Крымское. Ханы над ними властвовавшие происходили от Чингис-Хана и были следовательно Татары и Монголы; но их Татарские войска, прибывшие из Внутренней Азии, уже не существовали, и все войско их состояло из туземцев, коренных Турков, так что даже употребление древнего Монгольского (или Татарского) языка у них совершено истребилось. Однако же ханства эти продолжали называться Татарскими Ханствами или царствами, потому что государи их были Чингис-Ханиды, как н. п. Тимур, Абулгази, Султан Бабер и т.д. Все говорили: царство Астраханских, Казанских, Крымских, Ногайских Татар и т.д. Даже после подчинения сих стран Русским Царям было оставлено их жителям ложно-данное им название Тартар, не смотря на то, что они были Турки, и язык их стал называться не Туркским, а Татарским.
Но если спросить у так называемого Казанского или Астраханского татарина, татарин ли он, то он оветит отрицательно, потому что он сам называет своё наречие Турки или Турук, а не Татар. Помня что предки его были некогда покорены Татарами и Монголами, считает он слово Татар за ругательное, однозначущее с словом разбойник. То же самое смешение распространилось и на все, так называемые Татарские нации за Тобольском, Томском и Енисейском. Все тамошние Татары суть настоящие Турки, говорящие не Монгольским, а Туркским языком. Но так как эти Туркские наречия очень различны от наречий Азиатской и Европейской Турции, то сам Клапрот был вынужден удержать для них название Турко-Татарских языков и Хамакер (120) согласуется с ним в этом. Следуя примеру лингвистов и мы для этнографических целей, удерживаем название Турко-Татарских народов и наречий, для отличия их от Европейских Турков и от древних Туркских племён нагорной Восточ. Азии, к которым н. п. до владычества Татар и Монголов принадлежали Хун-ну и Хой-ху, от древних наречий, от которых язык Турко-Чжаготайский (121) записок Султана Бабура, по замечанию Ерскина, столь же различен, как их обычаи и степень развития от обычаев и развития упомянутых их предков. Всего сказанного достаточно для того чтобы распутать понятия для наших этнографических потребностей и установить эти понятия на будущее время…


* * *
Из вышеизложенного мы узнали с вами о Тартарах и Тартарии. Можно с чем-то не согласиться, но дело в том, что величайший географ середины 19 века был осведомлен о Тартарии намного лучше, чем человек 21 столетия, который может быть, об этом термине вообще никогда и не слышал. К тому же книгу перевёл и дополнил наш знаменитый русский географ, исследователь Тянь-Шаня и инициатор ряда экспедиций в Центральную Азию.
П.П. Семенов-Тян-Шанский (1827-1914)
Руководитель Географического общества
Термин «Тартария» в 19 веке был «выгнан из географии», так сказано в русской энциклопедии 1848 года. Но Советские географы и историки о нём не забыли. По крайне мере в десятках книгах того периода мне удалось найти слово «Тартария».
Почему это слово не упоминают и не истолковывают в современных школах, мне не известно. Однако это не говорит о том, что от нас скрыли Великую Империю Русов (а откуда там взялись: чукчи, алеуты, турки, монголы, башкиры, киргизы, якуты, телеуты, маньчжуры, калмыки… и остальные многочисленные народы?), которая, по словам Фоменко и Носовского была уничтожена в 1775 году. А кто такие А. Т. Фоменко и Г. В. Носовский? Почему их книги так свободно и официально распространяются? И кто им позволил вот так открыто и просто разглашать о Славяно-Арийской Империи (Великой Тартарии)?
В 2009 году по их книгам был даже создан 12 серийный документальный фильм.
Да, Империя Русов была (как её не называй), но никак не в XVIII столетии. Это полный абсурд. Но кому то очень выгодно замесить в головах просыпающихся славян очередную ядрёную кашу (типа книг Блаватской, Мулдашева и т.п.)
Математики Фоменко и Насовский уже с середины 90-х пишут о Великой Тартарии, а в начале 21 века академик Николай Левашов вдруг (что очень досадно) поверил в их правдоподобный бред. Они пишут, что 1773-1775 года были вовсе не подавлением Пугачёвского восстания, а была мировая война между державами Великой Тартарией и Московией. И что, лишь только в Британской энциклопедии 1771 года, можно обнаружить определение слова TARTARY, потому как после, о ней якобы уже нет вообще ни какого упоминания, ни в одних источниках.
Николай Левашов так и говорит: “…А потом, не только внутри России, во всём мире, во всех источниках вообще отсутствует понятие, что когда-то такая страна существовала…”
И, тем не менее, я привёл уже с десяток текстов (в том числе и определение из российского энциклопедического словаря 1848 года), где есть строки о Тартарии (или Татарии). Не говоря уже о том, что сама «Британника» печатала в последующих своих изданиях о Tartary.
Замечу и то, что в Британской энциклопедии сообщается реальные границы России, а также Сибири (которую «Британника» называет ещё Азиатской Россией). А долгота и широта Америки, данные «Британикой», в точности показывают современные границы Южной и Северной Америки. Также даётся определение пролива Аниан (Берингов пролив).
Всё это и многое другое Фоменко и Насовским замалчивается и выпячивается только термин «Tartary».
Зачем? Для чего? Ведь они противоречат самой Британской энциклопедии, из которой и взяли теперь уже ставшее очень популярным определение (а наш народ (либо по лени, либо из-за русской доверчивости) не полистав эту пресловутую энциклопедию, уже всецело верит двум хитрым математикам).
Какую цель они преследуют?
Это осмысленные действия или глупость?
В 19 веке менталитет у людей был уже другим (особенно после войны 1812 года), поэтому, то, что когда-то смотрелось нормально, стало выглядеть нелепо. Среднюю Азию после 20-х годов прошлого века перестали называть Туркестаном. Оно стало устаревшим и не актуальным, как и многое другое, что когда то было на картах.
Географические познания менялись, менялась и жизнь людей.
Allain Manesson Mallet (1630-1706)
Эти татары, похожи на жителей из Туркестана
Allain Manesson Mallet, 1686
Туркестан (история древняя). Термин Т. (собств. Туркистан, ср. Авганистан, Белуджистан, Кафиристан и т.п.), т.е. «страна турок», употреблялся арийским насилением Средней Азии для обозначения степей, населённых кочевниками турецкого происхождения, и в литературе впервые встречается у арабских географов (с IX в.), которык под Т. понимали все земли между мусульманскими влдениями в Мавераннехре (см.) и Китаем, главным образом восточную часть нынешней Сырь-Дарьской области (см.), Семиреченскую обл. (см.) и Восточный Т. (см.). Восточный Т. издавна подвергался влиянию культурных элементов Индии, Китая и зап. Азии; с VII в. по Р. Хр., кроме того, упоминается торговый путь в Китай из бассейна Сырдарьи вдоль сев. склона Александровского хребта, через долину р. Чу, мимо южного берега оз. Иссык-Кул. (см.) и через перевал Бедель в Аксу…
Тюрко-татары или турецко-татарcкиe народы — термин, синонимный сл. “тюрки” (см.). Происхождение и значение этого термина требует пояснения. Дело в том, что под словом “татары” или “тартары” еще до настоящего времени, особенно на Западе, обозначают совокупность совершенно различных по языку и расовым признакам народов — монголов, тунгусов, тибетцев, тюрков. Так, напр., столь далекий от территории тюрков Татарский прол. получил свое название вследствие того, что Лаперуз считал найденных им на берегах этого пролива обитателей — гиляк, айнов, орочей — народами татарского племени. Монголию еще очень недавно называли Татарией…
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, 1890-1907
«Англо-русский словарь» В. К. Мюллер
ООО «Издательство «Золотой век», 2000
Tartar [ʹtɑ:tə] n 1 татарин 2 человек неприятного, раздражительного нрава; мегера, фурия (о женщине); young – трудный, капризный ребёнок; to catch a – погов. Встретить сильный отпор; нашла коса на камень
tartar [ʹtɑ:tə] n 1 винный камень; – emetic рвотный камень 2 соус тартар
Tartarean [ʹtɑ:tərəs] ɑ адский
Tartarian [ʹtɑ:tərəs] ɑ татарский
Tartarus [ʹtɑ:tərəs] n миф. тартар, преисподняя
Одна из самых знаменитых од Ломоносова – это “На день восшествия на Всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елизаветы Петровны, 1747 года”. Эта ода поражает масштабностью своих образов, величественным стилем письма, богатым и “пышным” поэтическим языком автора, церковнославянизмами, риторическими фигурами, красочными метафорами и гиперболами. И при этом Ломоносов на протяжении всей оды сумел выдержать классицистическую строгость построения: выдержанный четырёхстопный ямб, десятистрочную строфу и единую схему рифмовки (абабввгддг).
Начнём же подробный анализ этой оды с первой строфы.
Царей и царств земных отрада
Возлюбленная тишина,
Блаженство сел, градов ограда,
Коль ты полезна и красна!
Вокруг тебя цветы пестреют
И класы на полях желтеют;
Сокровищ полны корабли
Дерзают в море за тобою;
Ты сыплешь щедрою рукою
Свое богатство по земли.
Ода посвящена прославлению императрицы Елизаветы Петровны, но еще до ее появления в оде поэт успевает высказать свою главную и заветную идею: процветанию страны способствует мир, не войны. Ода начинается вступлением, содержащим хвалу этой тишине, т. е. мирным временам, которые способствуют процветанию государства и благополучию народа. Ломоносов рисует обширную картину, он как будто наблюдает всё это с высоты. Всё, что описывает автор (села, города, колосящиеся хлебные нивы, бороздящие моря корабли), овеяно и защищено “возлюбленной тишиной”, в России царит мир и покой. Как в этой строфе, так и в других, создать образ тишины помогает звукопись: автор часто использует слова со звуками ш, щ, с, к, т, п, х (тишина, блаженство, пестреют, класы, сокровищ, сыплешь и т.д.).
Великое светило миру,
Блистая с вечной высоты
На бисер, злато и порфиру,
На все земные красоты,
Во все страны свой взор возводит,
Но краше в свете не находит
Елисаветы и тебя.
Ты кроме той всего превыше;
Душа ее зефира тише,
И зрак прекраснее рая.
Во второй строфе Ломоносов уже вводит и образ самой Елисаветы, которой и посвящена эта ода. Рисуя её портрет, он использует красочные сравнения (“душа ее зефира тише, и зрак прекраснее рая). И здесь также можно наблюдать очень интересный авторский ход в выражении автором своей позиции. Начиная свою оду с хвалы тишине, Ломоносов нисколько не старается тем самым умалить достоинства императрицы, напротив, он воспевает её красоту и величие, но в тоже время он не отступает и от своих первоначальных мыслей (“ты кроме той всего превыше”).
Когда на трон она вступила,
Как вышний подал ей венец,
Тебя в Россию возвратила,
Войне поставила конец;
Тебя прияв облобызала:
Мне полно тех побед, сказала,
Для коих крови льется ток.
Я россов счастьем услаждаюсь,
Я их спокойством не меняюсь
На целый запад и восток.
В третьей строфе Ломоносов, для придания большей торжественности оде, называет народ России “россами”. Также он использует здесь такие слова, как “коих”, “ток”, “спокойство”, “прияв”, “полно”, “услаждаюсь”, которые так же придают звучанию строк торжественности, размеренности, “пышности”. Звукопись же здесь совсем иная, чем в первой строфе: используются не глухие звуки, а звонкие, и тем самым создаётся ритм торжественности (когда, трон, венец, войне и т.д.). Ломоносов в своей оде отражает исторические события, но он не описывает их полностью, а лишь упоминает, вплетая их в саму оду. В этой строфе присутствует такая строчка: “войне поставила конец”, здесь говорится о том, что, вступив на престол, Елизавета начала мирные переговоры со Швецией.
Божественным устам приличен,
Монархиня, сей кроткий глас:
О коль достойно возвеличен
Сей день и тот блаженный час,
Когда от радостной премены
Петровы возвышали стены
До звезд плескание и клик!
Когда ты крест несла рукою
И на престол взвела с собою
Доброт твоих прекрасный лик!
В четвёртой строфе Ломоносов опять с помощью богатых метафор и эпитетов рисует образ императрицы (“божественным устам”, “доброт твоих прекрасный лик”). При этом он называет её “монархиня”, и это слово привносит новую нотку звучания в мелодичный и гармоничный образ Елисаветы. Здесь же встречается и ещё одна “говорящая” строка: “когда ты крест несла рукою”. В ней говорится о том, что, явившись в казармы Преображенского полка, Елисавета привела к присяге гренадеров. И уже в этой строфе Ломоносов упоминает об отце нынешней императрицы, Петре I, который был его кумиром и которого поэт очень чтил (“когда от радостной премены Петровы возвышали стены”). И, чтобы показать эмоциональность этой строфы, её возвышенное и радостное настроение, Ломоносов обращается за помощью к восклицательным предложениям.
Чтоб слову с оными сравняться,
Достаток силы нашей мал;
Но мы не можем удержаться
От пения твоих похвал.
Твои щедроты ободряют
Наш дух и к бегу устремляют,
Как в понт пловца способный ветр
Чрез яры волны порывает;
Он брег с весельем оставляет;
Летит корма меж водных недр.
В пятой строфе поэт продолжает превозносить и восхвалять Елисавету Петровну и пишет о том, что “мы не можем удержаться от пения твоих похвал” и о том, что императрица для народа, как ветер для пловца: вдохновляет его и помогает. И при написании этой строфы Ломоносов опять же использует слова высокого стиля (“оными”, “щедроты”, “ветр”, “чрез”, “яры”, “брег”, “недр”).
Молчите, пламенные звуки,
И колебать престаньте свет;
Здесь в мире расширять науки
Изволила Елисавет.
Вы, наглы вихри, не дерзайте
Реветь, но кротко разглашайте
Прекрасны наши времена.
В безмолвии внимай, вселенна:
Се хощет лира восхищенна
Гласить велики имена.
Шестая строфа по своему звучанию очень эмоциональна, напряжённа. Ломоносов обращается к абстрактным явлениям, таким, как звуки (“молчите, пламенные звуки”), ветер (“вы, наглы вихри, не дерзайте реветь”) и даже к вселенной (“в безмолвии внимай, вселена”). Он приказывает им молчать и внимать Елисавет, которая изволила “здесь в мире расширять науки”. Можно понять, почему эта строфа одна из самых эмоциональных в оде. Ломоносов пишет здесь о том, что императрица повелевает наукам и образованию в России, а ведь сам Ломоносов являлся одним из видных и значимых учёных того времени и эта тема ему была более чем близка.
Ужасный чудными делами В полях кровавых Марс страшился,
Зиждитель мира искони Свой меч в Петровых зря руках,
Своими положил судьбами И с трепетом Нептун чудился,
Себя прославить в наши дни; Взирая на российский флаг.
Послал в Россию Человека, В стенах внезапно укрепленна
Каков неслыхан был от века. И зданиями окруженна,
Сквозь все препятства он вознес Сомненная Нева рекла:
Главу, победами венчанну, “Или я ныне позабылась
Россию, грубостью попранну И с оного пути склонилась,
С собой возвысил до небес. Которым прежде я текла?”
В седьмой строфе Ломоносов уже полностью вводит образ Петра в оду и продолжает раскрывать его в восьмой строфе. Он пишет об императоре и называет его “Человек”, но это слово он употребляет с заглавной буквы, тем самым показывая своё уважение к Петру I. И для того, чтобы этот образ, столь чтимый поэтом, был достоин великого императора, был ярок, красочен и возвышен, Ломоносов обращается к античной классической мифологии. В его строках Петр выше самого Марса и Нептуна (“В полях кровавых Марс страшился, свой меч в Петровых зря руках, и с трепетом Нептун чудился, взирая на российский флаг”). Ломоносов славит Петра за его военные успехи, за создание морского флота, а также и за возведение Петербурга, и здесь он использует интересный ход: он пишет об этом как бы от лица Невы (“Или я ныне позабылась и с оного пути склонилась, которым прежде я текла?”) и таким образом использует здесь олицетворение. Тропы этих двух строф отличаются праздничным, ликующим характером. И величие здесь также придают такие слова, как “зиждитель”, “искони”, “препятства”, “венчанну”, “попранну”, “укреплена”, “окружена”, “сомненная”, “оного”.
Тогда божественны науки
Чрез горы, реки и моря
В Россию простирали руки,
К сему монарху говоря:
“Мы с крайним тщанием готовы
Подать в российском роде новы
Чистейшего ума плоды”.
Монарх к себе их призывает,
Уже Россия ожидает
Полезны видеть их труды.
В девятой строфе поэт пишет о том, что наиболее близко ему – о науках. Здесь он использует олицетворение: науки обращаются к монарху: “Мы с крайним тщанием готовы подать в российском роде новы чистейшего ума плоды”. Также он создаёт здесь и образ России, которая с нетерпением ожидает “полезны видеть их труды”. Для более возвышенного образа наук Ломоносов называет их “божественны”, также он использует здесь такие слова, как “сему”, “тщанием”, “новы”, “полезны”.
Но ах, жестокая судьбина! В толикой праведной печали
Бессмертия достойный муж, Сомненный их смущался путь;
Блаженства нашего причина, И токмо шествуя желали,
К несносной скорьби наших душ На гроб и на дела взглянуть.
Завистливым отторжен роком Но кроткая Екатерина,
Нас в плаче погрузил глубоком! Отрада по Петре едина,
Внушив рыданий наших слух, Приемлет щедрой их рукой.
Верьхи Парнасски восстенали, Ах если б жизнь ее продлилась,
И музы воплем провождали Давно б Секвана постыдилась
В небесну дверь пресветлый дух С своим искусством пред Невой!
В десятой и одиннадцатой строфах Ломоносов пишет об одном из печальнейших событий своего времени – о смерти Петра I. Он отзывается о императоре с большим почтением и в самых лестных выражениях (“бессмертия достойный муж, блаженства нашего причина”). Рисуя горе, которое доставила всем смерть Петра, Ломоносов пишет, что даже музы на Парнасе восстенали. Эти ли строчки не доказательство того, что Петр был одним из любимейших правителей поэта, которого тот очень чтил? В одиннадцатой строфе Ломоносов продолжает скорбеть об императоре, но здесь уже нет такой печали, как в предыдущей. Здесь говорится и об Екатерине I, жене Петра. И Ломоносов пишет и о её достоинствах. И здесь он упоминает Секвану – известный парижский университет того времени, и сожалеет о том, что не удалось Екатерине довести свои начинания до конца, а иначе бы Петербург мог превзойти бы Париж. В этих двух строфах встречаются восклицательные предложения, и именно они несут самую большую эмоциональную нагрузку. А для большей “пышности” и торжественности здесь употреблены такие слова, как “судьбина”, “роком”, “восстенали”, “небесну”, “пресветлый”, “толикой”, “сомненный”, “токмо”.
Какая светлость окружает Великой похвалы достоин,
В толикой горести Парнас? Когда число своих побед
О коль согласно там бряцает Сравнить сраженьям может воин
Приятных струн сладчайший глас! И в поле весь свой век живет;
Все холмы покрывают лики; Но ратники, ему подвластны,
В долинах раздаются клики: Всегда хвалы его причастны,
Великая Петрова дщерь И шум в полках со всех сторон
Щедроты отчи превышает, Звучащу славу заглушает,
Довольство муз усугубляет И грому труб ее мешает
И к счастью отверзает дверь. Плачевный побежденных стон.
В двенадцатой и тринадцатой строфах Ломоносов уже не горестно вспоминает о Петре, он пишет о той, кого оставил после себя великий император – о его дочери Елисавете. Он показывает её, как великое благо для России, как продолжательницу петровских реформ и начинаний, возлагает на неё большие надежды и превозносит выше самого Петра (“великая Петрова дщерь щедроты отчи превышает”). Для большей звучности строф здесь используются слова “толикой”, “сладчайший”, “дщерь”, “отверзает”, “звучащу”.
Сия тебе единой слава, Толикое земель пространство
Монархиня, принадлежит, Когда всевышний поручил
Пространная твоя держава Тебе в счастливое подданство,
О как тебе благодарит! Тогда сокровища открыл,
Воззри на горы превысоки, Какими хвалится Индия;
Воззри в поля свои широки, Но требует к тому Россия
Где Волга, Днепр, где Обь течет; Искусством утвержденных рук.
Богатство, в оных потаенно, Сие злату очистит жилу;
Наукой будет откровенно, Почувствуют и камни силу
Что щедростью твоей цветет. Тобой восставленных наук.
С четырнадцатой строфы ода вступает в свою основную часть. И четырнадцатая строфа по смыслу неразрывно связана с пятнадцатой. Здесь Ломоносов уже непосредственно полностью переходит к образу той, кому и посвящена эта ода – к образу Елизаветы. Он рисует картину богатой, обширной и цветущей страны, которая благодарит императрицу за её мудрое и справедливое правление (“Сия тебе единой слава, монархиня, принадлежит, пространная твоя держава о как тебя благодарит!”). Для того, чтобы усилить этот образ величия и силы монархини-просветительницы Ломоносов употребляет такие слова, как “сия”, “пространная”, “воззри”, “оных”, “толикое”, “подданство”, “восставленных”.
Хотя всегдашними снегами Коль многи смертным неизвестны
Покрыта северна страна, Творит натура чудеса,
Где мерзлыми борей крылами Где густостью животным тесны
Твои взвевает знамена; Стоят глубокие леса,
Но бог меж льдистыми горами Где в роскоши прохладных теней
Велик своими чудесами: На пастве скачущих еленей
Там Лена чистой быстриной, Ловящих крик не разгонял;
Как Нил, народы напояет Охотник где не метил луком;
И бреги наконец теряет, Секирным земледелец стуком
Сравнившись морю шириной. Поющих птиц не устрашал.
В пятнадцатой и шестнадцатой строфах Ломоносов продолжает рисовать образ России, делая его всё более и более широким. Он пишет о снегах, которыми “покрыта северна страна”, о “льдистых горах”, среди которых течёт Лена, которую поэт уподобляет Нилу – одной из самых полноводных и богатых рек мира. Он упоминает и о дремучих, густых российских лесах, где ещё не ступала нога человека. Вся эта картина России настолько широка и величественна, что человеческому воображению даже трудно её представить. Для создания этого величественного образа Ломоносов использует красочные эпитеты (“всегдашними снегами”, “северна страна”, “мерзлыми крылами”, “льдистыми горами”, “чистой быстриной”, “глубокие леса”, “прохладных теней”, “скачущих еленей”).
Широкое открыто поле,
Где музам путь свой простирать!
Твоей великодушной воле
Что можем за сие воздать?
Мы дар твой до небес прославим
И знак щедрот твоих поставим,
Где солнца всход и где Амур
В зеленых берегах крутится,
Желая паки возвратиться
В твою державу от Манжур.
В семнадцатой строфе Ломоносов славит Елизавету, и выражает он это не только от своего лица, но и от лица всего народа и всей страны (“мы дар твой до небес прославим”). Он рисует образ Амура, который желает возвратится от Манжурской империи в Россию, и тем самым подчёркивает масштабность и величие нашей страны.
Се мрачной вечности запону Там тьмою островов посеян,
Надежда отверзает нам! Реке подобен Океан;
Где нет ни правил, ни закону, Небесной синевой одеян,
Премудрость тамо зиждет храм; Павлина посрамляет вран.
Невежество пред ней бледнеет. Там тучи разных птиц летают,
Там влажный флота путь белеет, Что пестротою превышают
И море тщится уступить: Одежду нежныя весны;
Колумб российский через воды Питаясь в рощах ароматных
Спешит в неведомы народы И плавая в струях приятных,
Твои щедроты возвестить. Не знают строгия зимы.
В восемнадцатой и девятнадцатой строфах Ломоносов пишет о достижениях России, а именно о “российском Колумбе” – Витусе Беринге, который был известным русским мореплавателем и исследователем. Ломоносов, говоря о Беринге, создает общую картину чужеземных стран и использует для этого богатые эпитеты (“небесной синевой”, “нежныя весны”, “в рощах ароматных”, “в струях приятных”, “строгия зимы”).
И се Минерва ударяет
В верьхи Рифейски копием;
Сребро и злато истекает
Во всем наследии твоем.
Плутон в расселинах мятется,
Что россам в руки предается
Драгой его металл из гор,
Которой там натура скрыла;
От блеску дневного светила
Он мрачный отвращает взор.
В двадцатой строфе Ломоносов пишет горнодобывающих успехах России на Урале (“верьхи Рифейские”). И в этой строфе он использует образы богов антично мифологии: Минервы и Плутона. И для того, чтобы показать в полной мере, как это важно для России, поэт использует такие слова высокого стиля, как “се”, “верьхи”, “копием”, “сребро”, “злато”, “россам”, “драгой”, “натура”, “отвращает”.
О вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Двадцать первая строфа – одна из самых знаменитейших строф не только этой оды, но и всего литературного творчества Ломоносова. В ней содержится призыв к юным поколениям: показать, “что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать”. Для большей эмоциональности Ломоносов использует риторическое восклицание, а также такие слова, как “ободрены”, “раченьем” и использует имена известных учёных (Платон, Невтон).
Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастной случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.
Науки пользуют везде,
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.
В двадцать третьей строфе Ломоносов пишет о пользе наук и нужно отметить, что для этой строфы Ломоносов переложил в стихи отрывок из речи Цицерона в защиту поэта Архия. В этой строфе есть множество эпитетов (“в счастливой жизни”, “в несчастной случай”, “в домашних трудностях”, “в дальних странствиях”, “в градском шуму”). Эти эпитеты не столь красочны, как в предыдущих строфах, но они рисуют обыденную жизнь людей и от этого значимость наук только увеличивается.
Тебе, о милости источник,
О ангел мирных наших лет!
Всевышний на того помощник,
Кто гордостью своей дерзнет,
Завидя нашему покою,
Против тебя восстать войною;
Тебя зиждитель сохранит
Во всех путях беспреткновенну
И жизнь твою благословенну
С числом щедрот твоих сравнит.
В последней, двадцать четвёртой строфе, Ломоносов вновь обращается к Елизавете, называя её “ангелом мирных наших лет”. Он снова упоминает о мирном времени, причиной которого видит императрицу, и о щедрости и любви к народу самой государыни.
-
источник
-
—————————————-
Стихи Ломоносова
—————————————
Ода Михаила Васильевича Ломоносова стопроцентное доказательство того, какие на самом деле были границы Российской империи в 1747 году.
Витус Ионассен Беринг – «Колумб российский», и всё остальное в оде, говорит о многом.
Бе́рингов проли́в (англ. Bering Strait) — пролив между самой восточной точкой Азии (мыс Дежнёва) и самой западной точкой Северной Америки (мыс Принца Уэльского), то есть пролив между Россией и США.
Наименьшая ширина — 86 км, наименьшая глубина фарватера — 36 м. Пролив соединяет Северный Ледовитый океан (Чукотское море) с Тихим океаном (Берингово море). Пролив назван в честь русского мореплавателя Витуса Беринга (родился в Дании), который прошёл этим проливом в 1728 году; первым из известных европейских мореплавателей, в 1648 году, на 80 лет раньше Беринга, прошёл Семён Дежнёв, именем которого назван мыс в проливе.
В 18 веке уже не существовало никакой Славяно-Арийской Империи.
Это новодел. Ложь и нелогичность.
«Вместо того, чтобы спорить с другими, просто добейтесь, чтобы они посмотрели на вещи. Просто мягко настаивая на том, чтобы человек смотрел, можно добиться того, что будет порвана паутина самой вопиющей лжи, разоблачено величайшее притворство, будут решены самые сложные загадки и у человека произойдут грандиозные озарения».
Л Рон Хаббард
Дополнительно:
>> Робинзон Крузо: о Тартарии, тартарах и о Московских владениях
>> Описание Сибирского царства и всех произошедших в нем дел (1750)
Источник http://via-midgard.info/
Пометить материал как неуместный
Оценка информации
GD Star Rating loading...
Поделиться:
|
|
|
|