Главная » Информационные технологии

Переводчик синхронист английского языка

14:31. 17 января 2020 362 просмотра Нет комментариев Опубликовал:

Синхронный перевод с английского языка https://perevodpravo.ru/services/sinhronnyy-perevod считается сложнейшей разновидностью этого рода деятельности. Переводить речь носителя языка нужно во время ее произнесения. Отставание от говорящего допускается не более, чем на половину законченной фразы.

Большинство переводчиков используют паузы в речи носителя языка. Этого времени зачастую достаточно для того, чтобы передать мысль говорящего аудитории слушателей. Но последовательная реакция за оратором сильно тормозит процесс и не подходит для телевизионных и радиоэфиров, конференций, где время строго лимитировано. В этих ситуациях переводчик-синхронист с английского языка становится незаменимым.

Как работает синхронный переводчик

В английском, как и во многих других языках, есть слова, не несущие серьезной смысловой нагрузки. В английском языке объем неинформативных слов составляет около 40 процентов от общей лексической массы. Кроме того, оратор нередко сбивается, повторяет сказанное ранее, использует вспомогательные глаголы. Упоминание слов, не содержащих в себе новой информации, дает переводчику время для того, чтобы быстро уловить мысль. Опытные синхронисты готовы перевести фразу еще до того, как ее закончит оратор.

Основные требования к переводчику

Квалифицированному синхронисту недостаточно идеального знания и владения английским языком. Конференции, тренинги, собрания и эфиры в СМИ посвящены разнообразным тематикам, иногда аудиторию слушателей составляют узкопрофильные специалисты. Тематика встреч может быть различной. Это могут форумы, посвященные ядерной физике, пресс-конференции известных личностей и многое другое. Специалисту нужно тщательно готовиться к этому событию, внимательно изучить и хорошо разбираться в терминологии.

Кроме того, переводчик должен быть стрессоустойчивой личностью. Эмоциональное напряжение всегда велико, так как права на ошибку или времени на обдумывание нет. Обязательны для специалиста такого уровня умение концентрировать внимание, хорошие зрение и слух, работоспособность, физическая выносливость и четкая дикция. Самостоятельно найти такого переводчика сложно, а синхронист-любитель без опыта, предварительной подготовки и квалификации не справится с работой. Провал переводчика негативно скажется на репутации заказчика.

Главные задачи синхрониста

В круг обязанностей синхрониста обязательно должны входить следующие задачи:

  1. Синхронный перевод в процессе переговоров представителей отечественных и англоязычных компаний.
  2. Обеспечение межкультурной коммуникации.
  3. Создание условий для прямого контакта между партнерами.
  4. Сопровождение выступлений на симпозиумах, конференциях и прочих международных событиях.

Где найти переводчика-синхрониста

Синхронисты постоянно требуются коммерческим организациям, государственным структурам, международным компаниям, регулярно взаимодействующим с англоязычными партнерами.

Высококвалифицированные, отлично подготовленные к данному роду деятельности специалисты работают в бюро переводов. Широкий выбор переводчиков позволит заказчику нанять синхрониста, отвечающего его индивидуальным требованиям и конкретному техническому заданию. Для бюро нет неразрешимых задач и неизвестных областей знаний. Компания гарантирует качественный сервис и достоверность синхронного перевода.

Комментирование закрыто.