Этимология немецкого, итальянского и французского слова „грех, неудача” через призму русского языка
В данном видео встретилось слово Pech, что по-немецки означает „неудача”. Лия привела три варианта этимологии этого слова. Ни один из них не показался достаточно убедительным. Поэтому предлагаю собственную трактовку.
Не только в немецком, но и во французском не очень далёкое по смыслу слово „грех” переводится как péché. Схожую картину наблюдаем и в итальянском: peccato – грех, а pecca – изъян.
Более того, в последнем языке наблюдаем интересный феномен: приставка -s- меняет смысл слова на его антоним, т.е. придаёт ему противоположное значение. Яркий пример, частично не требующий перевода: sfortuna. Это не „с удачей”, как могло бы показаться, а в смысле „от удачи”, т.е. слово sfortuna переводится как „неудача”. Мы как бы спрыгиваем с удачи. И наша приставка -с-, как и одноимённый предлог, одним из значений как раз имеет смысл „от” или „наружу”: спрыгнул со скамейки. Спел, сходил, съездил – это всё действия от текущего состояния, наружу.
Но вернёмся к западноевропейским „пехам-пекам”. Можно, конечно, искать этимологию в „очень древних” латыни и древнегреческом, а можно и обратиться к русскому слову „успех”. -У-, понятно: около, поблизости. А вот приставка -с- вполне возможно либо свидетельствовала об удалении от -пеха-, либо попросту придавала корню его противоположное значение. От греха подальше!
Спѣхъ – это др.-русское слово со значением „поспешность, процветание”. Так, во всяком случае, утверждает современная лингвистика. И заметьте: поспешность и процветание – не то что не синонимы, но даже вообще никакого общего смысла не имеют. Но это разных Зализняков совсем не пугает, почему-то.
Зато приняв гипотезу с приставкой-предлогом -с- в смысле -от-, можно сообразить: подальше от греха – значит процветание. Что же до спешки, то народы разных стран уже давно отреагировали на это действие:
- Где спешка, там и шайтан.
- В спешные дела вмешивается сам черт.
- Поспешность губит дело.
И даже наш Суворов высказался в том же духе: „Скорость нужна, а поспешность вредна”.
Т.е. в русском понимании слова „спешить” явно прослеживается отрицательное значение корня -спех,-ш-. Ну а европейцы, чьи языки – исковерканный др.-русский, корень -пек-, -пех- используют в его прямом значении: грех, изъян, неудача. Причём они не понимают, как эти слова образовались.
Любопытно, что итальянцы происхождение своего слова sfortuna не знают! Ни этимологии слова „фортуна”, которое якобы происходит от имени некой богини, ни почему приставка -s- придаёт слову антонимичность. Зато слово peccato (грех) возводят… к корню -ped- в смысле „шагать”, либо корню -pik- в смысле „гневиться”. И полное отсутствие смысла в подобной этимологии снова никого не смущает.
„Pecco – dalla radice indoeuropea *ped- ("camminare", inciampare"), oppure *pik- ("essere arrabbiato, arrabbiarsi")…”
А вот через призму русского языка этимология приобрела хоть какой-то смысл.
В качестве своеобразного посткриптума – слово „доспех(и)”.
„Происходит от др.-русск. доспѣхъ, далее от др.-русск. доспѣти «успеть», из праслав. *do-spěti, от праслав. *spěti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. спѣти, спѣю «спешить, стремиться, способствовать»”
Очевидно, что „успеть” и защита от вражеских ударов – мало имеют общего, учитывая характер доспехов. А вот поняв приставки – бывшие предлоги – можно увидеть определённый смысл: „соскочить с греха, с несчастья”. „До того, как произошло несчастье.” Что-то в таком роде.
***
.
Комментарий редакции
1. Я исследую этимологию слова "неудача" в немецком языке (Pech) и не нахожу удовлетворительных объяснений, предлагая свою трактовку.
2. Сравниваю слова "грех" на французском (péché) и итальянском (peccato, pecca) языках, замечая их близость по смыслу.
3. Обращаю внимание на антонимичное значение приставки "-s-" в итальянском языке, например в слове sfortuna, которое переводится как "неудача", что подчеркивает удаление от удачи.
4. Русское слово "успех" имеет приставку "-у-" и корень "-пех-", что может указывать на противоположное значение, в отличие от "пек-", "пех-" в западноевропейских языках.
5. Привожу примеры из лексики русского языка, где слова, связанные со спешкой, имеют отрицательное значение, в отличие от западных аналогов, где подобная связь отсутствует.
6. Слова, связанные с успехом и защитой, показывают, что все языки могут отражать разные культурные особенности восприятия этих понятий.
Вывод:
Статья подчеркивает, что этимология и значения слов "грех" и "неудача" в западноевропейских языках могут быть лучше поняты через призму русского языка и его корней. Автор считает, что различные приставки и морфемы могут придавать словам противоположные значения и отражают культурные особенности каждого языка.
Вывод редакции:
Тезисы автора представляют интересный взгляд на лексические и этимологические связи между различными языками, однако следует отметить, что многие из предложенных выводов не имеют достаточной научной обоснованности и могут восприниматься как субъективные интерпретации. Этимология должна опираться на более строгие лексикографические и историко-языковые исследования, что в данном случае не всегда соблюдено.
“Ну а европейцы, чьи языки – исковерканный др.-русский…”
Да, и это подтверждено многими исследователями-лингвистами. А как шло коверканье, мы можем наблюдать по этому продолжающемуся до наших дней процессу у наших “небратьев”, например.
Посмотрела видео. Симпатичная девушка ведёт урок немецкого. Интересно: выражение Ich habe immer Schwein (дословно: у меня всегда есть свинья) означает “Мне всегда везёт”. “Свинья” и “везение” – какая связь? Может быть, немцы так любили (и любят) свинину, что обладание свиньёй считалось за счастье? :)
Жаль, что девушка этого не пояснила.