Новая книга “Махабхарата” 2018 год. Всеслав Глоба и Алексей Орлов

1781 1

Новая книга “Махабхарата” – величайший летописный памятник Славяно-Арийской Ведической культуры.

Всеслав Глоба (соратник Родобожия) и Алексей Орлов (глав.ред. Народного Славянского радио).

Заказать книгу вы можете по адресу электронной почты: info@rodobogie.org

В этой передаче Всеслав Глоба рассказывает о Трёхлетнем труде соратников Родобожия по коррекции терминов и составлению комментариев к ним, завершившимся изданием книги под названием «Махабхарата – величайший летописный памятник Славяно-Арийской Ведической Культуры». В основе неё — стихотворный перевод С. Липкина 1974 г. Всеслав Глоба поведал нам о том, насколько важно это произведение для духовного развития человека и, в частности, для пробуждения Родовой Памяти.

Если тема этой передачи важная – расскажите о ней друзьям, сделайте мир лучше!

Быть ДОБРУ!
—————————————-
Ставьте “лайки” и “любо”, делитесь ссылками с друзьями и просто хорошими людьми, размещайте ролики на своих страницах в соц.сетях – всё это увеличивает популярность видеороликов и количество людей их смотрящих, и Мир становится лучше.
—————————————-
Вы можете оказывать помощь “радио”:

Сбербанк VISA Electron
4817 7600 0233 9343

PayPal
+79210796843
https://www.paypal.me/slavradio/

Яндекс кошелек
41001780600797

Webmoney
R399095957515
U226147563760
B351044125411
Z118668641974
E367071008606
K240759067082
H698987097090
X294041615173
G181849392477

Visa QIWI Wallet
+79210796843
—————————————-

Комментарий редакции

Данный комментарий создан автоматически с помощью ИИ: simple4o

Ключевые тезисы беседы:

1. Цель нового издания "Махабхараты" и "Бхагавад-гиты": Основная задача авторов — очистить и углубить существующий перевод, приведя терминологию к более аутентичной и насыщенной духовным смыслом, а также снабдить текст подробными пояснениями и комментариями. Авторы считают, что предыдущие переводы были ограничены цензурой советского времени и упрощали, а иногда и искажали духовный смысл, под влиянием научного атеизма. 2. Важность терминологии и образного языка: В переводе акцентируется возвращение к изначальному, образному смыслу слов, восстановление сакрального языка и терминов, близких к древнеславянской традиции. Слово — не просто лексическая единица, а некий вибрационный ключ к глубинам родовой памяти, к связи с предками и божественным. Чем ближе текст к первоисточнику — тем сильнее его духовная эффективность. 3. Формат изданий и их назначение: Есть большая книга (456 страниц) с подробным комментированием и иллюстрациями, и меньший, "карманный" вариант "Бхагавад-гиты" — для личного пользования практикующих, чтобы всегда иметь возможность обратиться к тексту для внутренней гармонизации и духовной поддержки. 4. Роль иллюстраций и сносок: Иллюстрации подобраны для усиления эмоционального и духовного сонастроя читателя с героями и смысловым пространством эпоса. Подробные сноски, в том числе на полях страницы, призваны исключить недопонимание, позволяя сразу разобраться в духовном, культурном и лингвистическом контексте. 5. Дискуссия о переводческой стратегии: Подчеркивается ценность сохранения оригинальных имен и терминов, несмотря на их непривычность русскому уху: так передаются глубинные смыслы, резонанс с древним образным рядом, воздействие на подсознание и духовное восприятие через вибрации слова. Попытки сделать текст полностью "современным" ведут к потере сакрального содержания. 6. Славяно-арийская перспектива: Прозвучала мысль идентифицировать "Махабхарату" как часть общего арийского наследия, не столько индийского, сколько принадлежащего нашим общим предкам — и даже возможность научного исследования этого культурного пласта параллельно с анализом персидских, североафриканских и других древних ареалов. Осознание единства языка и традиций, разрозненных по разным народам. 7. Этическое и мировоззренческое измерение: Обсуждалась разница между проклятием и благословением, с точки зрения "высших" и "низших" уровней сознания; проклятие, исходящее из гордости и гнева — это разрушение, а "урок" или испытание от мудреца — стимулирует духовный рост. Важно осознавать ответственность за слово и действие, и подходить к толкованию духовных понятий с дифференциацией и мудростью. 8. Призыв к осознанности и научному духу: Авторы подчеркивают миссию своей работы — помочь современному человеку преодолеть духовное оцепенение, возникшее как из-за внешних обстоятельств, так и вследствие личного духовного "марка" (тумана). Их подход — научный, осознанный, интерпретирующий и обобщающий (с опорой на различные переводы, словари и староверческие знания), и одновременно обращённый к совести, чести и достоинству личности. 9. Значимость подобной работы: Перевод и комментарии — это не просто литературный труд, а попытка реставрации забытой духовной традиции, призванной дать человеку эталон поведения, внутреннего достоинства и долга перед родом, помочь пробудиться и осознанно идти к Всевышнему.

Вывод:

В данном разговоре поднимается вопрос не только о литературном переводе древнего эпоса, но и о более глубоком — культурном, духовном и научном переосмыслении традиций. Авторы стремятся вернуть читателю не внешний, декоративный, а живой, деятельный смысл "Махабхараты" как части собственного родового наследия, неотделимой от славяно-арийской традиции. Их работа свидетельствует о стремлении к соединению филологии, истории, духовности и этики, что само по себе уже есть проявление подлинно междисциплинарного и прагматичного подхода. Стоит заметить, что сам подход к истолкованию древних текстов всегда несёт в себе риск субъективности: акцент на "славянскости" эпоса — это попытка отыскать в общемировом наследии черты своей культурной идентичности, иногда расширяя границы "своего" до пределов всего человечества. Это и благородно, и опасно: легко впасть в идеализацию или национализм, забыв о практической ценности диалога между культурами. Тем не менее, стремление очистить язык, воссоздать содержание и вдохновить на осознанное прочтение классических текстов достойно уважения. Важно осознавать, что любая реконструкция — всегда интерпретация, наведение мостов между прошлым и настоящим, мечта о гармонии и цельности. Но не кажется ли вам, что в поисках "истинного смысла" всегда будет оставаться пространство для новых вопросов и разночтений? Где проходит граница между реставрацией утраченного содержания и созданием нового мифа для современного человека?
Редактор: simple4o
Оценка информации
Голосование
загрузка...
Поделиться:
Один комментарий » Оставить комментарий
  • 38880 34208

    А ведь это замечательное произведение тупоголовые мракобесы хотели, из-за свастики, причислить к экстремистской литературе и запретить на территории России…

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)

Информация о сайте

Ящик Пандоры — информационный сайт, на котором освещаются вопросы: науки, истории, религии, образования, культуры и политики.

Легенда гласит, что на сайте когда-то публиковались «тайные знания» – информация, которая долгое время была сокрыта, оставаясь лишь достоянием посвящённых. Ознакомившись с этой информацией, вы могли бы соприкоснуться с источником глубокой истины и взглянуть на мир другими глазами.
Однако в настоящее время, общеизвестно, что это только миф. Тем не менее ходят слухи, что «тайные знания» в той или иной форме публикуются на сайте, в потоке обычных новостей.
Вам предстоит открыть Ящик Пандоры и самостоятельно проверить, насколько легенда соответствует действительности.

Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 18-ти лет. Прежде чем приступать к просмотру сайта, ознакомьтесь с разделами:

Со всеми вопросами и предложениями обращайтесь по почте info@pandoraopen.ru