Главная » История, Мировоззрение, Политика, Творчество

Букварь на службе ликбеза

10:25. 12 марта 2017 1291 просмотр 5 коммент. Опубликовал:

Источник: http://www.culture.ru/
Ликвидация безграмотности — госпрограмма, которая после победы Октября усадила за парты не только детей школьного возраста, но и взрослых с пробелами в начальном образовании. «Мы не рабы, рабы — не мы», — читали по слогам рабочие и колхозники в первом букваре для взрослых. «Мама мыла раму», — вторили им советские дети. Мы составили подборку самых известных букварей СССР, чтобы проследить, как менялся подход к школьному образованию на протяжении десятилетий.

«АЗБУКА» ВЛАДИМИРА КОНАШЕВИЧА, 1918

Иллюстрированная «Азбука» советского художника Владимира Конашевича стала одним из первых пособий новой орфографии (без буквы «ять»). Идея книги родилась во время переписки художника с его семьей, застрявшей на отрезанном армией Колчака от Советской республики Урале. «Папа писал маме письма, а мне посылал картинки на каждую букву алфавита, — вспоминала дочь Конашевича Ольга Чайко. — Мне было уже четыре года, и, очевидно, он считал, что пора уже знать буквы». Позже Конашевич по совету знакомых решил издать эти рисунки — и в 1918 году в свет вышла «Азбука». Она включала в себя 36 картинок, раскрашенных акварелью. Предметы и явления в «Азбуке» были самыми разными, от животных и растений до транспортных средств и игрушек. Изображались они просто, без перспективных искажений, поскольку Владимир Конашевич считал, что «ребенок с первого взгляда должен понимать картинку».

«СОВЕТСКАЯ АЗБУКА» ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО, 1919

«Интеллигент не любит риска. / И красен в меру, как редиска» — и так от «А» до «Я». Эта злободневная азбука вышла впервые в 1919 году, причем Владимир Маяковский был автором не только её эпиграмм, но и карикатурных иллюстраций к каждой из букв алфавита.

Основной аудиторией этого букваря были красноармейцы, которых Маяковский хотел с помощью такого сатирического издания приучить к поэтическому языку. «Там были такие остроты, которые для салона не очень годятся, но которые для окопов шли очень хорошо», — вспоминал он. Маяковский лично раскрасил около пяти тысяч экземпляров азбуки, напечатанных в пустующей Строгановской типографии, когда Центропечать отказала поэту в издании книги. Позднее многие двустишия из «Советской азбуки» Маяковский перенес на культовые «Окна РОСТА».

«ДОЛОЙ НЕГРАМОТНОСТЬ», 1920

Под таким названием в 1919–1920 годах вышли первые издания советского букваря для взрослых, разработанные Дорой Элькиной и коллективом соавторов. Эти пособия обучали азам чтения и письма на основе политических лозунгов: например, учащимся нужно было прочесть по слогам фразы «Советы набат народа», «Мы несем миру свободу» и известный палиндром «Мы не рабы, рабы — не мы». Иллюстрациями первых советских азбук служили яркие агитплакаты, сцены из жизни пролетариата.

Через несколько лет было создано общество «Долой неграмотность», целью которого была ликвидация массовой безграмотности. Его работу курировали крупные государственные деятели: Михаил Калинин, Надежда Крупская, Анатолий Луначарский. Под началом общества выходили не только учебные пособия, но и культурно-просветительские журналы, такие как «Культпоход» и «Повысим грамотность». По оценкам историков, за 13 лет своего существования общество «Долой неграмотность» обучило около 5 миллионов советских граждан.

БУКВАРЬ «ПИОНЕР», 1925

Целью этого пособия было обучить школьников не только азам грамотности, но и устройству окружающего их мира и советского быта. «Пионер» рассказывал маленьким читателям о жизни в городах и селах, о разных пролетарских профессиях, о домашних и диких животных, об измерениях длины, веса и времени с помощью иллюстраций в гравюрном стиле. Конечно, сильна была в книге и идейная составляющая. Одними из главных образов букваря были Октябрьская революция и Владимир Ленин: им были посвящены многие стихотворения букваря.

А само детство в молодой советской стране «Пионер» неразрывно связывал с понятием «наше»: общими изображались сады, школы, лагеря и даже революция.

«БУКВАРЬ» НИКОЛАЯ ГОЛОВИНА, 1937

«Детей учила вся страна / По букварю Головина», — говорили в Советском Союзе, и не без преувеличения. Пожалуй, не было школы в конце 1930-х — начале 1940-х годов, где не читали этот учебник, составленный заслуженным учителем РСФСР Николаем Головиным. Материал в книге располагался от простого к сложному: от чтения по слогам до прописей, от коротких рассказов об обычных детских занятиях до стихотворений, посвященных Ленину и Сталину, с явным политическим подтекстом.

Отличительной чертой «Букваря» были иллюстрации, к которым редколлегия предъявляла особые требования. Изображения были яркими, позитивными и простыми, не перегруженными деталями, а также имели предельно ясный назидательный и воспитательный тон, демонстрируя читателям шаблоны правильного поведения.

«БУКВАРЬ» АЛЕКСАНДРЫ ВОСКРЕСЕНСКОЙ, 1944

«Букварь» за авторством методиста и педагога по русскому языку Александры Воскресенской был одним из самых успешных пособий для младшей школы: он переиздавался двадцать раз. Секретом успеха букваря было удачное сочетание заданий на развитие памяти, воображения и тренировку навыков письма и чтения. Материал в пособии усложнялся плавно и постепенно: от сочетания звуков к слогам, от них — к коротким словам, небольшим фразам, и так далее. Основным мотивом иллюстраций в книге была размеренная и счастливая деревенская жизнь (изначально по «Букварю» Воскресенской учились в сельских школах).

Александра Воскресенская также уделяла особое внимание подготовке к обучению дошкольников и создала знаменитую «азбуку с аистом» для обучения детей в семье.

«БУКВАРЬ» СЕРГЕЯ РЕДОЗУБОВА, 1945

Послевоенный букварь иллюстрировали сценками мирного труда и отдыха: юные пионеры изображались за внеклассным чтением, играми, спортом и уборкой. Описывая эти картинки и опираясь на вспомогательные, школьники учились придумывать короткие истории к каждому уроку. Ближе к концу «Букваря» находились стихи и рассказы для чтения, в том числе переработанные русские народные сказки. Правда, пособие было трудным для детей: в нем не всегда соблюдалось постепенное усложнение фраз и текстов для разбора, а также каждая его страница была перегружена столбиками слов с одинаковыми или похожими слогами.

Однако саму методику обучения Сергея Редозубова научное сообщество признало успешной, так что именно ему доверили разработку букварей для Грузии, Туркмении, Таджикистана, Белоруссии и Якутии, а также составление букваря для незрячих по системе Брайля.

«БУКВАРЬ» ВСЕСЛАВА ГОРЕЦКОГО, 1971

Доктор педагогических наук Всеслава Горецкого построил свой букварь не согласно алфавиту, а по частоте употребления букв в речи и на письме: открывали книгу «а» и «о», а закрывали «ь» и «ъ». Также это был первый букварь, который выпустили вместе с прописями и дидактическим материалом.

Особенностью «Букваря» была его игровая форма. Путешествие в «страну знаний» вместе с учениками разделили популярные герои: Буратино, Незнайка и Мурзилка, — а заданиями часто были веселые загадки и ребусы. Также книга содержала множество простых для запоминания стихов, в том числе за авторством Александра Пушкина, Владимира Маяковского,Корнея Чуковского и Самуила Маршака.

«Букварь» Горецкого оказался настолько популярным и любимым у детей, что его продолжали издавать и переиздавать целых 30 лет, даже после распада Советского Союза.

Метки: чит.клуб

5 Комментариев » Оставить комментарий


  • 24266 8520

    «Мы не рабы, рабы — не мы»-это сегодня также актуально,как и в 1917 году!Невежество удел рабов,но сегодня 85% россиян не понимают,что обучение управлению государством и есть выход из состояния рабства и перехода на более высокий уровень развития,как в 1917 ликвидация всеобщей неграмотности позволила индустриализовать страну!Если в США,которые находятся сегодня в политическом кризисе,это поймут раньше,а разработки по методологическому решению общественных проблем им переданы ещё в 1997 году,то именно они и пойдут во главе прогресса,а не родина их появления.

  • 34079 29677

    Мало кто знает, как И.В.Сталин спас русский язык от латинизации

    “Язык наш – древо жизни на земле и отец наречий иных”.
    А.С.Шишков

    Каждый из нас по разному может относиться к Сталину, но стоит все же делать объективные выводы о его роли в качестве главы Советского Союза. Много литературы написано, оклеветавшей его на многие поколения, но когда рассекретились архивы с документами и историки и публицисты изучили их, то многое, если не все, из того, что было на него наговорено после его подлого убийства, развеялось как туман на РАссвете!

    Одним из доказательств того, почему некогда Великая Русь, которая занимала весь Евразийский континент вдруг лишилась своих окраин (в т.ч. и Украины – от слова У-КРАЯ, так как не может страна в центре Европы называться крайне, нет логики, но она есть тогда, когда понимаешь, что Украина была краем Великой Руси и это факт!) есть и то, что кусочек за кусочком были латинизированы все страны, отвоеванные латинянами (римской католической церковью под знаменами ее религии Христианства). Так забылась родная речь, родной язык и письменность!

    Но «странные» особенности русского языка вдруг открывает президент Российской Академии наук, адмирал Николая 1 А.С. Шишков (1754-1841гг.) в своей книге «Славянорусский корнеслов». В частности, он доказал, что большинство европейских языков походят от русского, а не наоборот. Подробности в книге, а в данной статье рассматривается акцент на другом.

    Как и почти 200 лет назад, так и сейчас на просторах нашей Великой Родины – Руси (не будем ее разделять на независимые по политическим соображениям государства) происходил один и тот же процесс. А заключался он в следующем: Шишков обратил внимание на то, что всё дворянство и «предприниматели» поголовно учат французский язык, причём, с пеленок, в тоже время напрочь забывая о родном русском языке. Приглашались заграничные учителя, которые часто, как и сейчас, даже не были специалистами филологами, а скорее простыми авантюристами и носителями языка, которым хотелось мир посмотреть и себя показать. А так как в царской России жилось прекрасно, то ехали к нам с превеликой радостью. А кроме всего прочего, за это – репетиторство и деньги платили приличные.

    Что происходит сейчас – куда не глянь курсы английского! Все родители стремятся обучить своих детей английскому языку. Ситуация как две капли воды повторилась через 200 лет, только теперь мода на английский вместо французского.

    В школах союзных республик, еще недавно братских народов, наотрез отказались от русского языка – общего для всех народов – праязыка! Идет повальный акцент на государственные языки с упорством, порой доходящим до абсурда, когда вводятся никому не нужные буквы типа «Ґ», которую даже политики, которых учат языку специально, не употребляют! Народ Украины объявил бойкот этим и другим нововведениям в украинский язык и продолжает разговаривать, так как ему удобно и так как каждого из нас приучили с детства! Делается все возможное и невозможное, чтобы доказать, что украинский язык очень далек от русского и что ничего общего между ними нет и никогда не было.

    Может кто-то помнит, как в начале 90-х, сразу после развала СССР, уже в независимой Украине, ученые мужи стали вести дискуссии о латинизации украинского алфавита?! Лично я хорошо помню эти передачи по радио, будучи школьником-подростком, тоже ратовал за латинизацию, не понимая картины в целом.

    Чтобы прояснить для читателя, каким образом быстрее всего сделать любой язык не похожим на сходные ему, есть очень простой и проверенный столетиями способ – замена алфавита на другой. В Европе этим основным алфавитом стала – латиница – искусственный язык, выдуманный для того чтобы распространять религию ХРИСТИАНСТВО нашим народам, так как весь материк был заселен нашими народами, которые разговаривали на едином языке – на русском языке!

    Что же сделал Кирилл с древнерусской азбукой?

    Ближайший пример того как изменяется язык после латинизации – это польский. По сути, он очень похож на украинский, но если попробовать его читать, то меняется всё от произношения слов до полного изменения его смысла и образов в него заложенных. То же самое пытались проделать и с украинским языком после развала Союза.

    Как ни странно – этот факт мог бы никогда и не вспомнить, если бы не попавшиеся мне документы о том, как Сталин своим волевым решением запретил Главнауке – учреждения, которое занималось вопросами языка, разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

    Случилось это сразу после переворота 1917 года, когда некоторые революционеры (читай – троцкисты) собирались заменить кириллицу на латиницу. Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А.В. Луначарского, уже в 1919 году высказался “…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов”, что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

    Резко против этой идеи выступило Общество любителей российской словесности. Оно создало особую комиссию, которая 23 декабря 1919 года выпустила заявление. Вот выдержки из него: “Введя новый, однообразный для всех народностей шрифт, нельзя думать о сближении и объединении всех народностей, что возможно лишь на почве живого языка, являющегося органическим выражением всего векового культурного пути, пройденного каждым отдельным народом”. “Сторонники реформы, стоя на международной точке зрения, настаивают на введении европейского шрифта не только для безписьменных народностей России, но и для русского…” “Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка”.

    Великая Русь и фальшивые летописи

    И введение вместо кириллицы латинского алфавита в русскую письменность в 1920-м не состоялось.

    Однако троцкисты не успокоились. Спустя 10 лет в ленинградской “Красной газете” в первых числах января 1930 года появилась статья А.В. Луначарского (Баилих) с призывом перейти на латиницу. И в частности, уволенный в 1929 году с поста наркома просвещения Анатолий Васильевич вспоминает, что Ленин якобы говорил ему о желательности перехода на латиницу, но “в более спокойное время, когда мы окрепнем”. Конечно это ложь, так как ни в одном труде Ленина нет и намека на эту тему.

    Последовала незамедлительная реакция — записка наркома просвещения РСФСР А. Бубнова И.Сталину с приложением справки о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита.

    Чтобы все убедились в абсурдности предложенных аргументов и самой логики латинизации, привожу сам документ – справку «О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита»:

    Нарком просвещения А. Бубнов — И. Сталину

    «Секретно
    16 января 1930 г.
    г. Москва
    № НКП 69/М
    В ЦК ВКП(б) тов. Сталину

    Согласно телефонному разговору представляю Вам справку Зав. Главнаукой тов. ЛУППОЛА о латинизации. А. Бубнов

    СПРАВКА

    О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита

    По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т. п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный «Домом, печати», свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги. Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны. При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путем прорабатывать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и ученых специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании Коллегии Наркомпроса.

    Русь, славяне и скандинавы

    Само собою разумеется, что всякие слухи о предстоящем якобы уже введении латинского алфавита не основательны.

    Вопрос, поднятый общественностью, лишь прорабатывается в органах Наркомпроса, и было бы плохо, если бы этот вопрос, поднимаемый в ряде организаций, застал Наркомпрос и прежде всего Главнауку врасплох.

    И. Луппол».

    АПРФ. Ф. 3. On. 33. Д. 15. Л. 54, 56. Подлинник.

    После предложения Сталина о прекращении разработки вопроса о латинизации русского алфавита, процесс латинизации сразу же заглох. Сталина уже тогда побаивались, хотя реальной власти он еще не имел, а получил только в 1939 году после убийства в изгнании Троцкого (заядлого сиониста тех времен). Комиссия по латинизации была распущена и прекращены все работы по этой теме. Напоминаю, что это случилось в 1930 году.

    Несмотря на то, что Сталина страшились, всё же находились смелые люди, способные лезть на рожон. Буквально через полтора года изумлённые ревнители русского языка могли ознакомиться в “Вечерней Москве” от 29.06.31 г. с “Проектом реформы русской орфографии” как итогом Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня. Приведу пример проекта реформы русской орфографии, чтобы каждый смог убедиться в том, как пытались извратить русский язык.

    Тени Прошлого. Выпуск 1. Победа веры.

    ПРОЕКТ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ

    Итоги Всесоюзного орфографического совещания

    26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов.

    В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ’а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.

    Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:

    Упраздняются буквы э, и, й, ъ и ‘(апостроф).

    Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i.

    Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю Оаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).

    После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).

    Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).

    По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т. д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются.

    Старые державы славян. Докиевский период былого народа нашего

    Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез — всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (KpacHOj, добро]). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются — ьп, ii (добрьп, сини).

    В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.

    Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).

    По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение — это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами).

    В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.

    Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h — буквой х, дифтонг ei — аи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам.

    Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.

    В. Г.»

    Там же. Л. 59, 60. Копии.

    Как видно из текста проекта, если бы недоброжелателям удалось довести задуманное до логического завершения, от русского языка привычного каждому из нас, остались бы «рожки да ножки». Некоторые слова, приведенные в примере, полностью изменили свое произношение и стали абсолютно чужими для восприятия.

    Реакция Политбюро на данные проект последовала через три дня. Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) за подписью генерального секретаря Сталина постановило: «…Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита…».

    Причины появления париков и длиннополых шляп в Европе

    Но и это еще не всё. Борьба за вопрос о латинизации продолжалась вплоть до 1937 года. Во всяком случае, в 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки. Напомним, что зырянскую азбуку на кириллической основе составил еще в XIV веке св. Стефан Пермский, а удмуртский язык получил свою письменность в середине XVIII века и, естественно, на русской азбучной основе. В многочисленных выступлениях в начале 30-х годов о переводе удмуртского и коми-зырянского на латиницу деяние это иначе как издевательством и вредительством не называлось. В это же время бурно дебатировались вопросы перевода на кириллицу письменностей тюркских и многих беЗписьменных народов СССР. Ко времени приема Конституции СССР 5 декабря 1936 года проблема в основном была решена.

    Согласно записке О новом алфавите и языковом строительстве зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана, латинизация не ограничилась одной только арабской письменностью: вслед за ней началась латинизация монгольской, древнееврейской и ассирийской письменностей, а также развернулась работа по созданию письменности на латинской основе для многочисленных беЗписьменных народов. К настоящему моменту (1936г.) по Советскому Союзу создано 68 латинизированных алфавитов.

    В 1930 году по инициативе т. Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русской письменности. В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного… Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком». Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII—XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», т. е. «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

    Каким видели будущее в 1900 году

    В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью, 3 — для народов с русской и арабской письменностью и 2 — для народов с русской и монгольской письменностью. И лишь за немногими исключениями среди всех этих народов латинизация проводилась вопреки действительным желаниям населения, т. е. она была просто навязана. Усвоили латинизированный алфавит якуты (переведены с русской письменности), бурят-монголы, калмыки (раньше имели русскую и монгольскую письменность) и молдавы (переведены с русской письменности). Большие сомнения вызывает целесообразность дальнейшего применения латинизированного алфавита у хакассов, ойротов, кумандинцев, шорцев, черкесов, кабардинцев, балкарцев, абазинцев и адыгейцев. Не усвоили и тяготятся латинизированным алфавитом вепсы, ижорцы, калининские карелы, коми-пермяки и народы Крайнего Севера (ненцы, эвенки, эвены, ханте, маньси и др.), которые раньше не имели своей родной письменности, но по известным условиям жизни хорошо знали русский язык и пользовались русской письменностью.

    Таким образом, ВЦКНА и местные комитеты НА возвели латинизацию в какой-то абсолютный принцип или в самоцель, действуя наперекор развивающейся тяге народов Советского Союза к взаимному сближению. Дело дошло до того, что ВЦКНА и местные комитеты НА начали искусственно создавать латинизированные алфавиты для целого ряда малочисленных племен и незначительных этнических групп. Так, например, созданы особые латинизированные алфавиты для кетов (всего насчитывается 1400 чел.), для уде (1400 чел.), селькупов (1500 человек), ительменов (1700 чел.) и т. д.

    Русь Рюриковичей, летописные противоречия

    Наконец, при проведении латинизации не были унифицированы алфавиты даже родственных по языку народов. Отсюда многочисленные расхождения в буквенных выражениях однородных звуков. Например, звук «Ч» передается тремя различными буквами, звук «Ц» — четырьмя, звук «Ж» — пятью, звук «ДЖ» — шестью и т. д. Во всей системе новых алфавитов имеется 125 различных обозначений звуков, тогда как при последовательном проведении унификации, по признанию самого ВЦКНА, это количество знаков можно было бы довести, по крайней мере, до 83.

    Вот каким способом создаются новые языки и убиваются старые! Достаточно перевести язык на другой алфавит, и как видим всегда этим алфавитом оказывается ЛАТИНИЦА. Напомню еще раз, что в начале 90-х после развала СССР, в Украине обсуждался вопрос о переходе на латинский алфавит!!! Как говорится, система! Не прошло и 60 лет как снова враги взялись за своё старое дело – шаг за шагом изменять сознание народа, подменять его язык, культуру, мировоззрение…

    Нам есть, за что БЛАГОДАРИТЬ И.В.Сталина, в том числе и за то, что отстоял русский язык, русский алфавит!

    “После моей смерти много мусора нанесут на мою могилу, но придет время и сметет его”. И.В. Сталин

  • 115 91

    На самом деле, не было повальной неграмотности, все это вранье. Просто прикрываясь ликвидацией неграмотности, народ насильно посадили за “парты”, чтобы забыть свою родную азбуку с образным мышлением и перейти к фонетике. Для этого и проводились реформы, а во главе стоял Луначарский. Власть большевиков изначально была иудейской, отсюда все и пляшет.

    • 24266 8520

      Не Луначарский,а Крупская проводила программу ликвидации неграмотности и длилась она 40 лет.Не путайте одно с другим,это совсем разные вопросы.

      • 34079 29677

        Это она тоже ввела?
        Новое поколение не знает правил словообразования. Весьма ощутимый удар был нанесен после 1917 года, когда была введена не существовавшая ранее приставка «бес» перед глухими согласными. Постоянно прописывая, проговаривая и читая: бестолковый, бесправный, бессовестный, беспощадный, бесплатный, бес-правный, и т.д. вместо БЕЗтолковый (БЕЗ-толка), БЕЗправный (БЕЗ-права), БЕЗсове-стный (БЕЗ-совести), БЕЗпощадный (БЕЗ-пощады), БЕЗплатный (БЕЗ-платы), БЕЗ-правный (БЕЗ-права), тем самым скликая на себя бесов.
        БЕЗ – отсутствие чего-либо. Выражает то же, что союз «не».
        БЕС – присутствие темных сил.

        БЕСа внедрили в руский язык в 1921 году большевички Луначарский (Баилих) – Ленин (Бланк), вопреки православию. Внедрили специально, чтобы руский народ восхвалял и превозносил беса. Человек пишет одно, а подсознание рисует совсем другой образ, ведь «бесовские» слова принципиально изменили смысл.

        БЕСславный, БЕСсильный, БЕСсердечный, БЕСчувственный, БЕСцен-ный, БЕСкультурный, БЕСпутный, БЕСсовестный, БЕСполезный, БЕС-толковый

        «Перед сотнями руских слов «бес» стало как пристав, как надзиратель за тем, чтобы корневое значение было перевернуто. Слова с «бесами» издевательски скрывают в своем звучании похвалу рогатому».
        Исследователь реформ руского языка Г. Емельяненко.

Оставить комментарий

Вы вошли как Гость. Вы можете авторизоваться

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.
Оставляя комментарий Вы соглашаетесь с правилами сайта.

(Обязательно)